Le Mauvais Sujet repenti Versuri Traducere în Română

Georges Brassens - Subiectul rău pocăit

by Georges Brassens

Georges Brassens - Le Mauvais Sujet repenti versuri și traducere în română. Citește lyrics originale împreună cu traducerea română, sensul piesei și traduceri în mai multe limbi.

Traducere în română - vezi versurile originale

Le Mauvais Sujet repenti - Georges Brassens
Traduceri: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Georges Brassens Le Mauvais Sujet repenti

Elle avait la taille faite au tour, les hanches pleines,
Talia ei era rotunjită, șoldurile pline,
Et chassait le male aux alentours de la Madeleine...
Și a vânat masculul în jurul Madeleinei...
A sa facon d' me dire : "Mon rat,
Felul în care îmi spune: „Șobolanul meu,
Est-ce que je te tente ?"
Te ispitesc?”
Je vis que j'avais affaire a
Am văzut că am de-a face
Une debutan - an - an- ante...
A debutan - an - an- ante...
L'avait le don, c'est vrai, j'en conviens, l'avait le genie,
A avut darul, e adevărat, sunt de acord, a avut geniul,
Mais sans technique, un don n'est rien qu'une sale manie...
Dar fără tehnică, un cadou nu este altceva decât un obicei murdar...
Certes, on ne se fait pas putain
Desigur, nu ne dracului
Comme on se fait nonne.
Parcă am devenit călugăriță.
C'est du moins ce qu'on preche, en latin,
Cel puțin așa se predică, în latină,
A la Sorbo - o - o- onne...
La Sorbo - o - o- onne...
Me sentant rempli de pitie pour la donzelle,
Simțindu-te plin de milă pentru fată,
J' lui enseignai, de son metier, les petites ficelles...
L-am învățat micile trucuri ale meseriei lui...
Je lui enseignai le moyen de bientot
L-am învățat calea în curând
Faire fortune,
face o avere,
En bougeant l'endroit ou le dos
Prin mutarea locului sau a spatelui
Ressemble a la lu - u - u - une...
Se pare că lu - u - u - a...
Car, dans l'art de faire le trottoir, je le confesse,
Pentru că, în arta de a face trotuarul, mărturisesc,
Le difficile est de bien savoir jouer des fesses...
Lucrul dificil este să știi să-ți joci bine fesele...
On ne tortille pas son popotin
Nu-ți suci fundul
De la meme maniere,
In acelasi mod,
Pour un droguiste, un sacristain,
Pentru un farmacist, un sacristan,
Un fonctionnai -ai - ai- aire...
A functionai -ai - ai- ary...
Rapidement instruite par mes bons offices,
Instruit rapid de bunele mele oficii,
Elle m'investit d'une part de ses benefices...
Ea investește o parte din profitul ei în mine...
On s'aida mutuellement,
Ne-am ajutat unul pe altul,
Comme dit l' poete.
După cum spune poetul.
Elle etait le corps, naturellement,
Ea era corpul, firesc,
Puis moi la te -e- -e- -ete...
Atunci îți spun -e- -e- -ete...
Un soir, a la suite de manoeuvres douteuses,
Într-o seară, în urma unor manevre discutabile,
Elle tomba victime d'une maladie honteuses...
A căzut victima unei boli rușinoase...
Lors, en tout bien, toute amitie,
Apoi, în tot binele, toată prietenia,
En fille probe,
Ca o fată cinstită,
Elle me passa la moitie
Ea a trecut pe lângă mine pe jumătate
De ses micro - o - o - obes...
Dintre micro - o - o - obezi...
Apres des injections aigues d'antiseptiques,
După injecții acute de antiseptice,
J'abandonnai le metier de cocu systematique...
Am abandonat slujba de a încornura sistematic...
Elle eut beau pousser des sanglots,
Deși a plâns,
Braire a tue-tete,
Bray în vârful plămânilor tăi,
Comme je n'etais qu'un salaud,
De când eram doar un nenorocit,
Je me fis honne- -e- -e- -ete...
M-am făcut on- -e- -e- -ete...
Sitot privee de ma tutelle, ma pauvre amie
Atât de curând lipsit de tutela mea, bietul meu prieten
Courut essuyer du bordel les infamies...
A fugit să șteargă infamiile...
Parait qu'elle se vend meme a des flics,
Se pare că se vinde chiar și polițiștilor,
Quelle decadence !
Ce decadență!
Y a plus de moralite publique
Nu mai există morală publică
Dans notre Fran - an - ce...
În Fran - an - asta...

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.