Le Mauvais Sujet repenti Testo Traduzione Italiana

Georges Brassens - Il cattivo soggetto pentito

by Georges Brassens

Georges Brassens - Le Mauvais Sujet repenti testo e traduzione italiana. Leggi i lyrics originali con traduzione in italiano, significato della canzone e traduzioni in altre lingue.

Traduzione italiana - leggi il testo originale

Le Mauvais Sujet repenti - Georges Brassens
Traduzioni: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Georges Brassens Le Mauvais Sujet repenti

Elle avait la taille faite au tour, les hanches pleines,
La sua vita era arrotondata, i suoi fianchi pieni,
Et chassait le male aux alentours de la Madeleine...
E ha dato la caccia al maschio intorno alla Madeleine...
A sa facon d' me dire : "Mon rat,
Il modo in cui mi dice: "Il mio ratto,
Est-ce que je te tente ?"
Ti sto tentando?"
Je vis que j'avais affaire a
Ho visto che avevo a che fare
Une debutan - an - an- ante...
Una debuttante - an - an - ante...
L'avait le don, c'est vrai, j'en conviens, l'avait le genie,
Aveva il dono, è vero, sono d'accordo, aveva il genio,
Mais sans technique, un don n'est rien qu'une sale manie...
Ma senza tecnica, un regalo non è altro che una sporca abitudine...
Certes, on ne se fait pas putain
Ovviamente non scopiamo
Comme on se fait nonne.
Come se diventassimo una suora.
C'est du moins ce qu'on preche, en latin,
Almeno questo è ciò che si predica, in latino,
A la Sorbo - o - o- onne...
Al Sorbo - o - o- onne...
Me sentant rempli de pitie pour la donzelle,
Sentendosi pieno di pietà per la damigella,
J' lui enseignai, de son metier, les petites ficelles...
Gli ho insegnato i piccoli trucchi del suo mestiere...
Je lui enseignai le moyen de bientot
Gli ho insegnato la strada presto
Faire fortune,
fare una fortuna,
En bougeant l'endroit ou le dos
Spostando il posto o il retro
Ressemble a la lu - u - u - une...
Sembra che il lu-u-u-a...
Car, dans l'art de faire le trottoir, je le confesse,
Perché nell'arte di fare il marciapiede, lo confesso,
Le difficile est de bien savoir jouer des fesses...
La cosa difficile è saper suonare bene i glutei...
On ne tortille pas son popotin
Non girare il culo
De la meme maniere,
Allo stesso modo,
Pour un droguiste, un sacristain,
Per un farmacista, un sagrestano,
Un fonctionnai -ai - ai- aire...
Un funzionale -ai - ai- ary...
Rapidement instruite par mes bons offices,
Istruito rapidamente dai miei buoni uffici,
Elle m'investit d'une part de ses benefices...
Investe parte dei suoi profitti in me...
On s'aida mutuellement,
Ci siamo aiutati a vicenda,
Comme dit l' poete.
Come dice il poeta.
Elle etait le corps, naturellement,
Lei era il corpo, naturalmente,
Puis moi la te -e- -e- -ete...
Allora ti dico -e- -e- -ete...
Un soir, a la suite de manoeuvres douteuses,
Una sera, a seguito di manovre discutibili,
Elle tomba victime d'une maladie honteuses...
È rimasta vittima di una malattia vergognosa...
Lors, en tout bien, toute amitie,
Allora, in tutto bene, in tutta amicizia,
En fille probe,
Da ragazza onesta,
Elle me passa la moitie
Me ne ha passato la metà
De ses micro - o - o - obes...
Dei suoi micro - o - o - obes...
Apres des injections aigues d'antiseptiques,
Dopo iniezioni acute di antisettici,
J'abandonnai le metier de cocu systematique...
Ho abbandonato il lavoro del cuckolding sistematico...
Elle eut beau pousser des sanglots,
Anche se singhiozzava,
Braire a tue-tete,
Raglia a squarciagola,
Comme je n'etais qu'un salaud,
Dato che ero solo un bastardo,
Je me fis honne- -e- -e- -ete...
Mi sono fatto tesoro- -e- -e- -ete...
Sitot privee de ma tutelle, ma pauvre amie
Privato così presto della mia tutela, mio povero amico
Courut essuyer du bordel les infamies...
Corse a cancellare le infamie...
Parait qu'elle se vend meme a des flics,
A quanto pare si vende anche alla polizia,
Quelle decadence !
Che decadenza!
Y a plus de moralite publique
Non c’è più moralità pubblica
Dans notre Fran - an - ce...
Nel nostro Fran - an - questo...

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.