Les Croquants Letra Traducción al Español
Georges Brassens - Los crujientes
Georges Brassens - Les Croquants letra y traducción al español. Lee la letra original con traducción en español, significado de la canción y más idiomas.
Traducción al español - ver letra original
Les croquants vont en ville, a cheval sur leurs sous,
Los crujientes van a la ciudad, cabalgando sobre sus centavos,
Acheter des pucelles aux saintes bonnes gens
Comprando vírgenes a gente santa y buena.
Les croquants leur mettent a prix d'argent
Los crujientes les ponen precio
La main dessus, la main dessous.
Mano arriba, mano abajo.
Mais la chair de Lisa, la chair fraiche de Lison
Pero la carne de Lisa, la carne fresca de Lisan
-Que les culs cousus d'or se fassent une raison-
-Que se decidan los asnos cosidos de oro-
C'est pour la bouche du premier venu
Es para la boca del primero en llegar.
Qui a les yeux tendres et les mains nues...
Que tiene ojos tiernos y manos desnudas...
horus
horus
Les croquants, ca les attriste, ca
Los crujientes, eso les entristece, eso
Les etonne, les etonne,
Los asombra, los asombra,
Qu'une fille, une fille belle comme ca,
Que una niña, una niña hermosa así,
S'abandonne, s'abandonne
Se rinde, se rinde.
Au premier Ostrogoth venu.
Al primer ostrogodo que llegue.
Les croquants, ca tombe des nues.
Los crujientes son espectaculares.
Les filles de bonnes moeurs, les filles de bonne vie,
Chicas de buena moral, chicas de buena vida,
Qui ont vendu leur fleurette a la foire a l'encan,
Que vendieron sus flores en la feria de subastas,
Vont se vautrer dans la couche des croquants,
Se revolcará en la capa de crujientes,
Quand les croquants en ont envie...
Cuando los crujientes lo quieren...
Mais la chair de Lisa, la chair fraiche de Lison
Pero la carne de Lisa, la carne fresca de Lisan
-Que les culs cousus d'or se fassent une raison-
-Que se decidan los asnos cosidos de oro-
N'a jamais accorde ses faveurs
Nunca concedió sus favores
A contre-sous, a contrecoeur...
De mala gana, de mala gana...
horus
horus
Les croquants, ca les attriste, ca
Los crujientes, eso les entristece, eso
Les etonne, les etonne,
Los asombra, los asombra,
Qu'une fille, une fille belle comme ca,
Que una niña, una niña hermosa así,
S'abandonne, s'abandonne
Se rinde, se rinde.
Au premier Ostrogoth venu.
Al primer ostrogodo que llegue.
Les croquants, ca tombe des nues.
Los crujientes son espectaculares.
Les filles de bonne vie ont le coeur consistant
Las chicas de buena vida tienen corazones fuertes.
Et la fleur qu'on y trouve est garantie longtemps,
Y la flor encontrada allí está garantizada por mucho tiempo,
Comme les fleurs en papier des chapeaux,
Como las flores de papel en los sombreros,
Les fleurs en pierre des tombeaux...
Las flores de piedra de las tumbas...
Mais le coeur de Lisa, le grand coeur de Lison
Pero el corazón de Lisa, el gran corazón de Lisan.
Aime faire peau neuve avec chaque saison :
Le gusta tener una nueva apariencia con cada temporada:
Jamais deux fois la meme couleur,
Nunca el mismo color dos veces,
Jamais deux fois la meme fleur...
Nunca la misma flor dos veces...
horus
horus
Les croquants, ca les attriste, ca
Los crujientes, eso les entristece, eso
Les etonne, les etonne,
Los asombra, los asombra,
Qu'une fille, une fille belle comme ca,
Que una niña, una niña hermosa así,
S'abandonne, s'abandonne
Se rinde, se rinde.
Au premier Ostrogoth venu.
Al primer ostrogodo que llegue.
Les croquants, ca tombe des nues.
Los crujientes son espectaculares.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
