La ballata del Cerutti Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Giorgio Gaber – Ballada Ceruttiego
Giorgio Gaber - La ballata del Cerutti tekst piosenki i tłumaczenie na polski. Czytaj oryginalne lyrics z polskim tłumaczeniem, znaczeniem utworu i innymi językami.
Tłumaczenie na polski - zobacz oryginalny tekst
Sent: Tuesday, December 16, 1997 5:23 AM
Wysłano: wtorek, 16 grudnia 1997 o 5:23
Giorgio Gaber has been one of the first "cantautori" (songwriters) in
Giorgio Gaber był jednym z pierwszych „cantautori” (autorów tekstów) w
Italy, starting is career at the end of the 50s. This song is among the
Włochy, karierę zaczyna się pod koniec lat 50-tych. Ta piosenka należy do
favourites of at least two generations.
ulubieńcy co najmniej dwóch pokoleń.
Share&enjoy, .mau.
Udostępnij i ciesz się, .mau.
Title: La ballata del Cerutti
Tytuł: Ballada Ceruttiego
# (Gaber/Simonetta, 1962)
# (Gaber/Simonetta, 1962)
# transcript: Maurizio Codogno (mau@beatles.cselt.it)
# transkrypcja: Maurizio Codogno (mau@beatles.cselt.it)
# originally in Eb
# pierwotnie w Hebr
Io ho sentito molte ballate:
Słyszałem wiele ballad:
quella di Tom Dooley, quella di Davy Crockett...
Toma Dooleya, Davy'ego Crocketta...
e sarebbe piaciuto anche a me scriverne una cos?.
i też chciałbym coś takiego napisać.
E invece, invece niente.
A zamiast tego nic.
Ho fatto una ballata per uno
Napisałem dla jednego balladę
che sta a Milano, al Giambellino:
który jest w Mediolanie, w Giambellino:
il Cerutti, il Cerutti Gino.
Cerutti, Cerutti Gino.
Il suo nome era Cerutti Gino
Nazywał się Cerutti Gino
ma lo chiamavan Drago.
ale nazywali go Smokiem.
Gli amici, al bar del Giambellino
Przyjaciele, w barze Giambellino
dicevan ch'era un mago (era un mago)
mówili, że był magiem (był magiem)
Vent'anni, biondo, mai una lira,
Dwadzieścia lat, blondynka, ani grosza,
per non passare guai
aby uniknąć kłopotów
fiutava intorno che aria tira
czuł zapach otaczającego go powietrza
e non sgobbava mai.
i nigdy ciężko nie pracował.
Il suo nome era Cerutti Gino
Nazywał się Cerutti Gino
ma lo chiamavan Drago.
ale nazywali go Smokiem.
Gli amici, al bar del Giambellino
Przyjaciele, w barze Giambellino
dicevan ch'era un mago (era un mago)
mówili, że był magiem (był magiem)
Una sera in una strada scura
Pewnego wieczoru na ciemnej ulicy
occhio, c'? una Lambretta
oko, jest? Lambrettę
Fingendo di non aver paura
Udawaj, że się nie boisz
il Cerutti monta in fretta.
Cerutti szybko wspina się na górę.
Ma che rogna nera quella sera:
Ale co za bałagan tego wieczoru:
qualcuno vede e chiama;
ktoś widzi i dzwoni;
veloce arriva la Pantera
Szybko nadchodzi Pantera
e lo beve la Madama.
i Madame to pije.
Il suo nome era Cerutti Gino
Nazywał się Cerutti Gino
ma lo chiamavan Drago.
ale nazywali go Smokiem.
Gli amici, al bar del Giambellino
Przyjaciele, w barze Giambellino
dicevan ch'era un mago (era un mago)
mówili, że był magiem (był magiem)
Ora ? triste e un poco manomesso:
Teraz? smutne i trochę pomieszane:
si trova al terzo raggio.
znajduje się na trzecim promieniu.
E' l? che attende il suo processo,
Czy to tam jest? który czeka na swój proces,
forse vien fuori a maggio.
może wyjdzie w maju.
S'? beccato un bel tre mesi il Gino,
Tak? łapałem Gino przez dobre trzy miesiące,
ma il giudice ? stato buono:
ale sędzia? dobry stan:
gli ha fatto un lungo fervorino,
dał mu długi zapał,
? uscito col condono.
? zwolniony na mocy amnestii.
Il suo nome era Cerutti Gino
Nazywał się Cerutti Gino
ma lo chiamavan Drago.
ale nazywali go Smokiem.
Gli amici, al bar del Giambellino
Przyjaciele, w barze Giambellino
dicevan ch'era un mago (era un mago)
mówili, że był magiem (był magiem)
E' tornato al bar Cerutti Gino
Wrócił do baru Cerutti Gino
e gli amici nel futuro
i przyjaciół w przyszłości
quando parleran del Gino
kiedy mówią o Gino
diran che ? un tipo duro!
powiedzą co? twardy facet!
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
