Kinderlied Letras Tradução em Português

Heinz Rudolf Kunze - canção infantil

by Heinz Rudolf Kunze

Heinz Rudolf Kunze - Kinderlied letra e tradução em português. Leia os lyrics originais com tradução em português, significado da música e outras traduções.

Tradução em português - ver letra original

Kinderlied - Heinz Rudolf Kunze
Traduções: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Heinz Rudolf Kunze Kinderlied

Meine Fuse sind so schwer wie meine Hose, wenn ich wieder mal nicht aufpas'
Meus pés ficam tão pesados quanto minhas calças se eu não tomar cuidado novamente
Bei so viel Himmel bin ich winzig wie das Topfchen, wo ich nicht mehr richtig draufpas'
Com tanto céu, sou tão pequenininho quanto o potinho que não cabe mais.
Wenn ich hinaufschau' und die beiden etwas fragen will dann werde ich geblendet
Se eu olhar para cima e quiser perguntar algo, fico cego
Die beiden lachen, wenn ich niese, ich will wissen, wann der Weg hier endlich endet
Os dois riem quando eu espirro, quero saber quando o caminho aqui finalmente termina
Am Kiosk kaufen sich die beiden je ein Eis am Stiel, und ich geh dabei leer aus
Os dois compram cada um um picolé no quiosque e eu saio de mãos vazias
Mir klebt die Zunge fest am Gaumen, auch wenn's nur nach Pappe schmeckt, das sieht nach mehr aus
Minha língua está presa no céu da boca, mesmo que tenha gosto de papelão, parece mais
Ich mochte auch so einen Stiel, und Mutter sagt, ?komm her, du darfst bei mir mal beisen,
Eu também gostava de um palito assim, e a mãe fala: “Vem cá, você pode dar uma mordida comigo”.
Das ganze ist zu kalt fur dich', ich konnt vor Wut an jeder Pusteblume reisen
A coisa toda é muito fria para você, eu poderia me enfurecer com cada dente-de-leão
Wo hat man so was schon gehort, zu kalt fur dich, ich greif' entschieden nach dem Stengel,
Onde você ouviu algo assim, frio demais para você, eu agarro o talo com decisão,
die Mutter zieht ihn weg, dann darf sie sich nicht wundern, wenn ich auch entschieden quengel
Mamãe o puxa para que ela não fique surpresa se eu choramingar muito também
mal sehen, wie Vater diese Sache sieht, ?na Junior', sagt er, ?darfst bei mir mal lecken'
Vamos ver como o pai vê esse assunto, 'bom Júnior', ele diz, 'você pode dar uma lambida comigo'
das darf doch wohl nicht wahr sein, und den bloden Junior kann er sich sonstwohin stecken
Isso não pode ser verdade, e ele pode enfiar o estúpido júnior em outro lugar
Und weder Schmetterlinge noch die bloden Kuhe konnen mein Interesse wecken
E nem as borboletas nem as vacas estúpidas podem despertar meu interesse
Solang' die beiden da nicht endlich damit aufhoren, ihr verdammtes Eis zu schlecken
Contanto que os dois não parem de lamber o maldito sorvete
Immer wieder bieten sie mir einen Bis an, ich versuch den Stiel zu fassen
Ficam me oferecendo um bis e eu tento agarrar o caule
Immer wieder ziehen sie sich mit ihm zuruck, und ich beginne, sie zu hassen
Eles continuam recuando com ele e eu começo a odiá-los
Und ich weine immer langer, immer lauter, bis sie schlieslich auch noch lachen
E eu choro mais e mais alto, até que eles finalmente riem também
Stell dich nicht so an, wer wird denn wegen sowas gleich so viel Theater machen
Não aja assim, quem faria tanto alarido por causa de algo assim?
Und ich setz mich auf den Boden, dreh' den Rucken ihnen zu zum Steinchen schmeisen
E eu sento no chão, viro as costas para eles e jogo pedrinhas
Ab und zu dreh' ich mich um, die bringen's fertig, mir jetzt auch noch auszureisen
De vez em quando eu me viro, eles conseguem me deixar sair também
Plotzlich ruft mich Vater zu sich, und er gibt mir seinen Stiel, ich darf ihn haben
De repente, meu pai me chama e me dá o controle, eu posso ficar com ele
Doch es ist kein Eis mehr dran, da kann ich noch so sehr mit meinem Milchzahn schaben
Mas não tem mais gelo nele, então posso raspar o mais forte que puder com meu dente de leite
Und ich werf' ihn weg und heb ihn wieder auf, auch wenn ich weis, es ist vergeblich
E eu jogo fora e pego de novo, mesmo sabendo que é em vão
Das mein Teddybar zu Hause auf mich wartet find ich vollig unerheblich
Acho completamente irrelevante que meu ursinho de pelúcia esteja me esperando em casa
Und ich trotte ihnen nach, nur keine Klagen, denn sie soll'n mich wieder loben
E eu troto atrás deles, só não reclame, porque eles deveriam me elogiar de novo
Grune Wiese, blauer Himmel und ein groser Vogel schreit da ganz weit oben.
Prado verde, céu azul e um grande pássaro gritando lá em cima.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.