Rien de neuf sous le soleil Liedtext Deutsche Übersetzung

Jali – Nichts Neues unter der Sonne

by Jali

🌐 Deutsch çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Jali Rien de neuf sous le soleil

play arpegiated or just as chords, capo on 6
Spielen Sie arpegiiert oder nur als Akkorde, Kapodaster auf 6
Ce matin rien n'a chang, chaque jour son lot d'emmerdes.
Heute Morgen hat sich nichts geändert, jeder Tag bringt seine Probleme mit sich.
J'vois un problme qui se sent seul, j'ai piti et je l'emmne.
Ich sehe ein Problem, das sich allein anfühlt, ich habe Mitleid und nehme es weg.
Avec moi jusqu' demain. C'est comme a je me sens vivre.
Bei mir bis morgen. So fühle ich mich lebendig.
Je trouve toujours sur mon chemin plusieurs raisons de finir ivre.
Unterwegs finde ich immer mehrere Gründe, warum ich betrunken bin.
(Chorus)
(Chor)
Dsol mais, rien de neuf sous le soleil.
Tut mir leid, aber nichts Neues unter der Sonne.
Dsol mais, toujours rien de neuf sous le soleil.
Tut mir leid, aber immer noch nichts Neues unter der Sonne.
Dsol mais, dsol mais, toujours rien de neuf sous le soleil.
Tut mir leid, aber, tut mir leid, aber immer noch nichts Neues unter der Sonne.
Dsol mais, dsol mais, toujours rien de neuf sous le soleil.
Tut mir leid, aber, tut mir leid, aber immer noch nichts Neues unter der Sonne.
Ce matin rien n'a chang, j'ai encore la tte comme une enclume.
Heute Morgen hat sich nichts verändert, mein Kopf fühlt sich immer noch wie ein Amboss an.
Le samedi soir est pass et j'y ai laiss des plumes.
Der Samstagabend verging und ich ließ meine Federn dort.
Un cheval de bois qui, qui a rat son baptme du feu
Ein Holzpferd, das seine Feuertaufe verpasst hat
et se retrouve boitant parce qu'en bote il a fait le courageux.
und stellt fest, dass er hinkt, weil er sich in einer Box mutig verhalten hat.
(Chorus)
(Chor)
Selon moi...
Meiner Meinung nach...
Ce matin rien n'a chang on dirait tout est pareil.
Heute Morgen hat sich nichts geändert, es scheint, als sei alles beim Alten.
J'ai la marque de l'oreiller et puis la sale gueule qui rveille.
Ich habe den Abdruck des Kissens und dann das schmutzige Gesicht, das mich weckt.
J'me sens pas trop ma place, un bonhomme de neige sous le soleil,
Ich habe nicht wirklich das Gefühl, dazuzugehören, ein Schneemann unter der Sonne,
qui se regarde dans la glace, malgr la carotte, sourit de plus belle.
Wer sich trotz Karotte im Spiegel betrachtet, lächelt noch mehr.
(chorus)
(Chor)

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.