Rien de neuf sous le soleil Testo Traduzione Italiana
Jali – Niente di nuovo sotto il sole
by Jali
🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
play arpegiated or just as chords, capo on 6
suona arpegiato o semplicemente come accordi, capotasto su 6
Ce matin rien n'a chang, chaque jour son lot d'emmerdes.
Stamattina non è cambiato nulla, ogni giorno ha i suoi problemi.
J'vois un problme qui se sent seul, j'ai piti et je l'emmne.
Vedo un problema che mi fa sentire solo, ho pietà e lo porto via.
Avec moi jusqu' demain. C'est comme a je me sens vivre.
Con me fino a domani. È così che mi sento vivo.
Je trouve toujours sur mon chemin plusieurs raisons de finir ivre.
Trovo sempre diversi motivi lungo la strada per finire ubriaco.
(Chorus)
(Coro)
Dsol mais, rien de neuf sous le soleil.
Mi dispiace ma niente di nuovo sotto il sole.
Dsol mais, toujours rien de neuf sous le soleil.
Scusate ma, ancora niente di nuovo sotto il sole.
Dsol mais, dsol mais, toujours rien de neuf sous le soleil.
Scusate ma, scusate ma, ancora niente di nuovo sotto il sole.
Dsol mais, dsol mais, toujours rien de neuf sous le soleil.
Scusate ma, scusate ma, ancora niente di nuovo sotto il sole.
Ce matin rien n'a chang, j'ai encore la tte comme une enclume.
Stamattina non è cambiato nulla, la mia testa sembra ancora un'incudine.
Le samedi soir est pass et j'y ai laiss des plumes.
È passato il sabato sera e ho lasciato lì le mie piume.
Un cheval de bois qui, qui a rat son baptme du feu
Un cavallo di legno che ha mancato il battesimo del fuoco
et se retrouve boitant parce qu'en bote il a fait le courageux.
e si ritrova zoppicante perché si è comportato da coraggioso in una scatola.
(Chorus)
(Coro)
Selon moi...
Secondo me...
Ce matin rien n'a chang on dirait tout est pareil.
Stamattina non è cambiato nulla, sembra che sia tutto uguale.
J'ai la marque de l'oreiller et puis la sale gueule qui rveille.
Ho il segno del cuscino e poi la faccia sporca che mi sveglia.
J'me sens pas trop ma place, un bonhomme de neige sous le soleil,
Non mi sento davvero di appartenere, un pupazzo di neve sotto il sole,
qui se regarde dans la glace, malgr la carotte, sourit de plus belle.
chi si guarda allo specchio, nonostante la carota, sorride ancora di più.
(chorus)
(coro)
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
