Der Tag des Herrn Testo Traduzione Italiana

Joint Venture - Il giorno del Signore

by Joint Venture

Joint Venture - Der Tag des Herrn testo e traduzione italiana. Leggi i lyrics originali con traduzione in italiano, significato della canzone e traduzioni in altre lingue.

Traduzione italiana - leggi il testo originale

Der Tag des Herrn - Joint Venture
Traduzioni: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Joint Venture Der Tag des Herrn

Versteh gar nicht, warum nirgends Chords dafr zu finden sind, ist ein total
Non capisco perché non ci siano accordi da nessuna parte, è totale
einfaches, aber absolut geniales Lied.
canzone semplice ma assolutamente geniale.
Die einzigen 2 Akkorde sind Em und D
Gli unici 2 accordi sono Em e D
Intro: Em D
Introduzione: Em D
ber all dem Engelsvolke sa der Herr auf seiner Wolke,
Il Signore si è seduto sulla sua nuvola sopra tutto il popolo angelico,
die Finger wundgebissen, ihn plagte das Gewissen.
le sue dita erano morsicate e doloranti, la sua coscienza lo tormentava.
Ihm war, als er die Welt gemacht, einst in des sechsten Tages Nacht
Quando creò il mondo era la notte del sesto giorno
die Lust darauf vergangen, dann nochmal anzufangen.
Non volevo più ricominciare.
Allen Schpfens berdrssig fand er das auch berflssig.
Stanco di tutta la creazione, la trovava anche inutile.
Schenkte sich ein Glschen ein. Sonntag frei, so soll es sein.
Si versò un bicchiere. Domenica libera, dovrebbe essere così.
(Zwischen den Strophen immer nur Em)
(Sempre solo Em tra i versi)
Der Rest des Liedes geht genau so weiter.
Il resto della canzone continua esattamente allo stesso modo.
Mit der Zeit wurd ihm dann klar, da das nicht gut gewesen war.
Col tempo si rese conto che non era andata bene.
Alles ging da unten schief, Gott, dacht Gott, war ich naiv,
Tutto è andato storto laggiù, Dio pensava Dio, ero ingenuo,
samstagnachts, auf Drogen, aber ich krieg das hingebogen,
Il sabato sera, sotto l'effetto della droga, ma posso farcela,
wenn ich nur erst die Schlechten straf und dann mit ner Gerechten schlaf.
se solo avessi prima punito il malvagio e poi fossi andato a letto con una persona giusta.
Also Sndflut fr die Bsen, dann den Knaben zum Erlsen.
Quindi un diluvio per gli empi, poi il ragazzo da riscattare.
Bald schon kam ihm das Gefhl, das half alles auch nicht viel.
Ben presto ebbe la sensazione che tutto ciò non fosse di grande aiuto.
Nach wie vor muten die Guten fr die Gier der Schlechten bluten,
Come prima, i buoni dovettero sanguinare per l’avidità dei cattivi,
denn mit hingehaltnen Wangen wissen die was anzufangen.
Perché sanno cosa fare con le loro guance scoperte.
Langsam wurd der Vater sauer, sa da unser Welterbauer
"Il padre si stava lentamente arrabbiando", ha detto il nostro costruttore di mondi
sprach: ich mag es nicht mehr sehn. So kann das nicht weitergehn.
ha detto: non voglio più vederlo. Le cose non possono continuare così.
Nchstenliebe soll auf Erden dem, der liebt, vergolten werden.
La carità dovrebbe essere ripagata sulla terra a coloro che amano.
Schlechtes mu zu Schlechtem fhrn, sonst wird es niemals funktioniern.
Le cose brutte devono portare a cose brutte, altrimenti non funzionerà mai.
Ich leg mich noch nen Tag lang krumm und stell die zwei, drei Hebel um.
Mi sdraierò un altro giorno e muoverò le due o tre leve.
So hat er sich dann hingesetzt und aller Wesen Geist vernetzt.
Quindi si sedette e collegò le menti di tutti gli esseri.
Wagt wer, sprach er, wen zu schlagen, sprt er die Faust in seinem Magen,
Chi osa colpire chi, diceva, sente il pugno nello stomaco,
doch wenn wer wem was Gutes tut, tut das auch ihm selber gut.
Ma se qualcuno fa qualcosa di buono per chi, è un bene anche per lui.
Jeder, der mit jeder schlief diente so dem Kollektiv.
Tutti quelli che andavano a letto con tutti servivano il collettivo.
Nach ner kurzen Zwischenphase lag der Kosmos in Extase.
Dopo una breve fase intermedia, il cosmo era in estasi.
Fr den Fuchs, den Wolf, den Hecht, war das leider eher schlecht.
Purtroppo è andata piuttosto male alla volpe, al lupo e al luccio.
Sie fingen an, faul rumzulungern und allmhlich zu verhungern.
Cominciarono a oziare e gradualmente morirono di fame.
Nun, und auch dem Pflanzenfresser ging es langfristig nicht besser.
Ebbene, anche l'erbivoro non se la passò meglio a lungo termine.
Niemand nahm mehr was inn Mund. Mensch und Tiere gingn zugrund.
Nessuno gli mette più niente in bocca. Morirono persone e animali.
Selbst die Pflanzenwelt verdorrte, weil keiner mehr gern Wasser schnorrte.
Anche il mondo vegetale è deperito perché a nessuno piaceva più scroccare acqua.
Schlielich hat sich alles Leben aus Nchstenliebe aufgegeben.
Alla fine, tutta la vita è stata rinunciata per carità.
ber all dem Engelsvolke sa der Herr auf seiner Wolke,
Il Signore si è seduto sulla sua nuvola sopra tutto il popolo angelico,
sah sich jetzt die Schpfung an und fand es nicht genug getan.
ora guardò la creazione e scoprì che non era stata fatta abbastanza.
Denn er sah die alten Sterne ohne alles auch nicht gerne,
Perché neanche a lui piaceva vedere le vecchie stelle senza tutto,
lie noch schnell den Rest verschwinden, dann konnt er wieder Frieden finden.
lascia che il resto scompaia velocemente, poi potrà ritrovare la pace.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.