Der Tag des Herrn Letras Tradução em Português
Joint Venture - O Dia do Senhor
Joint Venture - Der Tag des Herrn letra e tradução em português. Leia os lyrics originais com tradução em português, significado da música e outras traduções.
Tradução em português - ver letra original
Versteh gar nicht, warum nirgends Chords dafr zu finden sind, ist ein total
Eu não entendo porque não há acordes para isso em lugar nenhum, é um total
einfaches, aber absolut geniales Lied.
canção simples, mas absolutamente brilhante.
Die einzigen 2 Akkorde sind Em und D
Os únicos 2 acordes são Em e D
Intro: Em D
Introdução: Em D
ber all dem Engelsvolke sa der Herr auf seiner Wolke,
O Senhor sentou-se em sua nuvem acima de todo o povo angelical,
die Finger wundgebissen, ihn plagte das Gewissen.
seus dedos estavam doloridos e sua consciência o atormentava.
Ihm war, als er die Welt gemacht, einst in des sechsten Tages Nacht
Quando ele fez o mundo era a noite do sexto dia
die Lust darauf vergangen, dann nochmal anzufangen.
Eu não queria mais começar de novo.
Allen Schpfens berdrssig fand er das auch berflssig.
Cansado de toda criação, ele também a achou desnecessária.
Schenkte sich ein Glschen ein. Sonntag frei, so soll es sein.
Serviu-se de um copo. Domingo de folga, é assim que deveria ser.
(Zwischen den Strophen immer nur Em)
(Sempre apenas Em entre os versos)
Der Rest des Liedes geht genau so weiter.
O resto da música continua exatamente igual.
Mit der Zeit wurd ihm dann klar, da das nicht gut gewesen war.
Com o tempo ele percebeu que isso não tinha sido bom.
Alles ging da unten schief, Gott, dacht Gott, war ich naiv,
Tudo deu errado lá embaixo, Deus pensou Deus, eu era ingênuo,
samstagnachts, auf Drogen, aber ich krieg das hingebogen,
Sábado à noite, drogado, mas consigo fazê-lo.,
wenn ich nur erst die Schlechten straf und dann mit ner Gerechten schlaf.
se eu primeiro punisse os ímpios e depois dormisse com uma pessoa justa.
Also Sndflut fr die Bsen, dann den Knaben zum Erlsen.
Então, uma inundação para os ímpios, então o menino será redimido.
Bald schon kam ihm das Gefhl, das half alles auch nicht viel.
Ele logo teve a sensação de que nada disso estava ajudando muito.
Nach wie vor muten die Guten fr die Gier der Schlechten bluten,
Como antes, os bons tiveram que sangrar pela ganância dos maus,
denn mit hingehaltnen Wangen wissen die was anzufangen.
Porque eles sabem o que fazer com as bochechas.
Langsam wurd der Vater sauer, sa da unser Welterbauer
“O pai estava ficando irritado lentamente”, disse nosso construtor de mundos
sprach: ich mag es nicht mehr sehn. So kann das nicht weitergehn.
disse: não quero mais ver. As coisas não podem continuar assim.
Nchstenliebe soll auf Erden dem, der liebt, vergolten werden.
A caridade deve ser retribuída na terra àqueles que amam.
Schlechtes mu zu Schlechtem fhrn, sonst wird es niemals funktioniern.
Coisas ruins devem levar a coisas ruins, caso contrário nunca funcionará.
Ich leg mich noch nen Tag lang krumm und stell die zwei, drei Hebel um.
Vou deitar mais um dia e mover as duas ou três alavancas.
So hat er sich dann hingesetzt und aller Wesen Geist vernetzt.
Então ele sentou-se e conectou as mentes de todos os seres.
Wagt wer, sprach er, wen zu schlagen, sprt er die Faust in seinem Magen,
Quem se atreve, disse ele, a bater em quem, sente o punho no estômago,
doch wenn wer wem was Gutes tut, tut das auch ihm selber gut.
Mas se alguém faz algo de bom para quem, também é bom para ele.
Jeder, der mit jeder schlief diente so dem Kollektiv.
Todos que dormiam com todos serviam ao coletivo.
Nach ner kurzen Zwischenphase lag der Kosmos in Extase.
Após uma curta fase intermediária, o cosmos entrou em êxtase.
Fr den Fuchs, den Wolf, den Hecht, war das leider eher schlecht.
Infelizmente foi bastante ruim para a raposa, o lobo e o lúcio.
Sie fingen an, faul rumzulungern und allmhlich zu verhungern.
Eles começaram a preguiçar e gradualmente a morrer de fome.
Nun, und auch dem Pflanzenfresser ging es langfristig nicht besser.
Bem, o herbívoro também não se saiu melhor a longo prazo.
Niemand nahm mehr was inn Mund. Mensch und Tiere gingn zugrund.
Ninguém mais coloca nada na boca. Pessoas e animais morreram.
Selbst die Pflanzenwelt verdorrte, weil keiner mehr gern Wasser schnorrte.
Até o mundo das plantas murchou porque ninguém mais gostava de procurar água.
Schlielich hat sich alles Leben aus Nchstenliebe aufgegeben.
Em última análise, toda a vida foi abandonada por caridade.
ber all dem Engelsvolke sa der Herr auf seiner Wolke,
O Senhor sentou-se em sua nuvem acima de todo o povo angelical,
sah sich jetzt die Schpfung an und fand es nicht genug getan.
agora olhava para a criação e descobria que ela não tinha sido feita o suficiente.
Denn er sah die alten Sterne ohne alles auch nicht gerne,
Porque ele também não gostava de ver as estrelas velhas sem tudo,
lie noch schnell den Rest verschwinden, dann konnt er wieder Frieden finden.
deixe o resto desaparecer rapidamente, então ele poderá encontrar a paz novamente.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
