Marie Jeanne Liedtext Deutsche Übersetzung
Greifvögel - Marie Jeanne
Kacem Wapalek - Marie Jeanne Liedtext und deutsche Übersetzung. Lies die originalen Lyrics mit deutscher Übersetzung, Songtext-Bedeutung und weiteren Sprachen.
Deutsche Übersetzung - Originaltext öffnen
Progression d'accords :
Akkordfolge:
D#m - G#m - C# - F# - B - G#m - A#7 - Ebm
D#m – G#m – C# – F# – B – G#m – A#7 – Ebm
A jouer en accords barres.
Wird in Taktakkorden gespielt.
Je joue le morceau en alternant une basse et deux accords comme suit, mais les arpeges du morceau
Ich spiele das Lied abwechselnd mit einem Bass und zwei Akkorden wie folgt, aber mit den Arpeggios des Liedes
sont parfois plus complexes, notamment dans l'intro libre a vous de tenter de les trouver.
manchmal komplexer sind, insbesondere im kostenlosen Intro, liegt es an Ihnen, zu versuchen, sie zu finden.
Si... gringo... il est bon, ton bedo...
Ja... Gringo... dein Bett ist gut...
Si, si...
Ja, ja...
C'morceau est une personnification
Dieses Stück ist eine Personifikation
C'est une petite Brassensserie Wapalekienne, une Wapalekerie Bassenssienne...
Es ist eine kleine Brassensserie Wapalekienne, eine Wapalekerie Bassenssienne...
Ca raconte une histoire d'amour qui finit mal...
Es erzählt eine Liebesgeschichte, die böse endet ...
Ca finit toujours mal, sinon ca n'finirait pas...
Es endet immer schlecht, sonst würde es nicht enden ...
En gros, c'est l'histoire d'amour d'un zonard et d'une princesse nommee Marie-Jeanne...
Im Grunde ist es die Liebesgeschichte eines Zonards und einer Prinzessin namens Marie-Jeanne ...
Marie-Jeanne... Salope
Marie-Jeanne... Schlampe
Marie jeune a Marie-Jeanne, amoureux, je ne l'etais pas
Junge Marie zu Marie-Jeanne, verliebt war ich nicht
Et ma rage est nee, la 'te-pu' de Marie-Jeanne est la depuis
Und meine Wut war geboren, Marie-Jeannes „Te-Pu“ ist seitdem da
Marie jeune a Marie-Jeanne, amoureux, je ne l'etais pas
Junge Marie zu Marie-Jeanne, verliebt war ich nicht
Et ma rage est nee, la 'te-pu' de Marie-Jeanne est la depuis
Und meine Wut war geboren, Marie-Jeannes „Te-Pu“ ist seitdem da
En gros...
Grundsätzlich...
En ma rue, j'en ai connu tant
In meiner Straße habe ich so viele gekannt
Que Marie-Jeanne a fait attendre
Diese Marie-Jeanne ließ sie warten
Un mur, un jeune, un guet-apens
Eine Mauer, ein junger Mensch, ein Hinterhalt
Un flic t'attrape et te prend
Ein Polizist packt dich und nimmt dich mit
On entend « Pan ! Pan ! » pour un 'tard-pe'
Wir hören „Pan! Bang!“ für ein „spätes Kind“
Pourtant, le coup est parti
Der Schlag ging jedoch los
Mais l'on attend que l'ambulance
Aber wir warten auf den Krankenwagen
En lancant « Pin ! Pon ! » lui reponde...
Durch den Start von „Pin!“ Pon! » antwortet ihm...
Autour de moi...
Um mich herum...
Tout meurt, et j'en ai marre
Alles stirbt, und ich habe es satt
A genoux, ma rue geint
Auf den Knien stöhnt meine Straße
Ne m'ont rejoint ni ma rage, ni Marie-Jeanne
Weder meine Wut noch Marie-Jeanne schlossen sich mir an
Et, comme enrage, notre amour
Und wie die Wut unsere Liebe
Meurt et je ne m'en rejouis
Stirbt und ich freue mich nicht
Ni ne pleurerai Marie-Jeanne
Ich werde auch nicht weinen, Marie-Jeanne
Ma rage est nee d'un mirage
Meine Wut entstand aus einer Fata Morgana
En mes yeux rouges, lis ma rage
Lesen Sie in meinen roten Augen meine Wut
Putain d'rage...
Verdammte Wut...
Elle me ronge et ne me rajeunit pas
Es zerfrisst mich und verjüngt mich nicht
Marie-Jeanne est partie
Marie-Jeanne ist gegangen
Ca m'arrange mais ne me range
Es passt zu mir, schreckt mich aber nicht ab
Pas au rang des gens heureux
Nicht unter den glücklichen Menschen
Mes origines et mon rang genent
Meine Herkunft und mein Rang sind peinlich
Et Marianne me rejette
Und Marianne weist mich zurück
Amoureux jeune homme au regime force
Liebevoller junger Mann auf einer Zwangsdiät
Rime avec assez de mots crasseux
Reim mit genug schmutzigen Worten
Comme casser, democratie
Wie brechen, Demokratie
Ces mots grossiers
Diese unhöflichen Worte
Qui ne disent rien precisement
Die nichts Genaues sagen
Qu'on apprecie vraiment pour ca...
Was wir dafür sehr zu schätzen wissen...
En gros...
Grundsätzlich...
On ecrit des silences, on pense a ceci-cela, mais tout passe
Wir schreiben Schweigen, wir denken über dies und das nach, aber alles vergeht
On pense a ceux qui sont la, comme a ceux qui n'y sont plus, helas
Wir denken an diejenigen, die da sind, aber auch an diejenigen, die leider nicht mehr da sind
Quant a moi, je comptais mettre de cote mes sentiments
Was mich betrifft, ich hatte vor, meine Gefühle beiseite zu legen
Et raconter, mais sans mentir, que mieux vaut ne pas s'y mettre
Und sagen Sie, aber ohne zu lügen, dass es besser ist, sich nicht darauf einzulassen
Marie jeune a Marie-Jeanne, amoureux, je ne l'etais pas
Junge Marie zu Marie-Jeanne, verliebt war ich nicht
Et ma rage est nee, la 'te-pu' de Marie-Jeanne est la depuis
Und meine Wut war geboren, Marie-Jeannes „Te-Pu“ ist seitdem da
Marie jeune a Marie-Jeanne, amoureux, je ne l'etais pas
Junge Marie zu Marie-Jeanne, verliebt war ich nicht
B G#m A#7 D#m ~
B G#m A#7 D#m ~
Et ma rage est nee, la 'te-pu' de Marie-Jeanne est la depuis
Und meine Wut war geboren, Marie-Jeannes „Te-Pu“ ist seitdem da
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
