Kein Liebeslied Paroles Traduction Française
Kraftklub - Pas une chanson d'amour
by Kraftklub
Kraftklub - Kein Liebeslied paroles et traduction française. Lis les lyrics originales avec la traduction en français, le sens de la chanson et d’autres langues.
Traduction française - voir les paroles originales
Kraftklub - Kein Liebeslied
Kraftklub - Pas une chanson d'amour
(Mit K/Krl-Mrx-Stdt)
(Avec K/Krl-Mrx-Stdt)
Bei Fragen und Kommentaren einfach schreiben : daudi@musicmeister.de
Si vous avez des questions ou des commentaires, écrivez simplement à : daudi@musicmeister.de
Chords:
Accords :
D#m7 : x-6-8-8-7-6 oder 11-13-11-11-11-11
Ré#m7 : x-6-8-8-7-6 ou 11-13-11-11-11-11
C# : x-4-6-6-6-4 oder 9-11-11-10-9-9
C# : x-4-6-6-6-4 ou 9-11-11-10-9-9
Bmaj7: x-2-4-3-4-2 oder B: 7-9-9-8-7-7
Bmaj7 : x-2-4-3-4-2 ou B : 7-9-9-8-7-7
Intro:
Introduction :
Verse:
Versets :
Was soll ich sagen, ich mag dich.
Que puis-je dire, je t'aime bien.
So ganz allgemein. Weil ich mag wie du tanzt und du tanzt ganz allein,
Donc très généralement. Parce que j'aime ta façon de danser et tu danses tout seul,
und ich mag wie du dich bewegst, mag wie du redest.
et j'aime la façon dont tu bouges, comme la façon dont tu parles.
Ich mag wie du gehst und hasse wenn du gehst.
J'aime ta façon de marcher et je déteste quand tu marches.
Ich hoffe du verstehst mich.
J'espère que vous me comprenez.
Dass ich dich mag, heit nur, dass ich nicht wei, wie man das anders sagt.
Le fait que je t'aime bien signifie simplement que je ne sais pas comment le dire autrement.
Ich bin nicht besonders gut in sowas, ich kann das nicht.
Je ne suis pas très doué pour ça, je ne peux pas le faire.
Ich mag dich einfach weil du anders als die Anderen bist.
Je t’aime juste parce que tu es différent des autres.
Chorus:
Chœur :
Es ist nicht das, wonach es aussieht.
Ce n'est pas à quoi ça ressemble.
Schon aus Prinzip sing ich kein Liebeslied.(kein Liebeslied, kein Liebeslied)
Par principe, je ne chante pas de chanson d'amour (pas une chanson d'amour, pas une chanson d'amour)
Denn dieses Lied ist nicht gut genug und die Geigen klingen schief.
Parce que cette chanson n'est pas assez bonne et que les violons sonnent mal.
Dieses Lied ist gar kein Liebeslied. (kein Liebeslied)
Cette chanson n'est pas du tout une chanson d'amour. (pas une chanson d'amour)
Verse:
Versets :
Und ich mag, dass ich ber Witze lache, die ich nicht verstanden hab.
Et j'aime rire des blagues que je n'ai pas comprises.
Einfach, weil du damit angefangen hast.
Tout simplement parce que c'est vous qui l'avez commencé.
Ich knnte 100 Dinge aufzhlen, die ich an dir mag,
Je pourrais énumérer 100 choses que j'aime chez toi
Und htte trotzdem noch berhaupt gar nichts gesagt.
Et je n'aurais toujours rien dit du tout.
Viel zu viele Adjektive und miese Vergleiche.
Beaucoup trop d'adjectifs et de mauvaises comparaisons.
Ich liebe Liebeslieder, aber ich kann sie nicht schreiben.
J'adore les chansons d'amour, mais je ne peux pas les écrire.
Es liegt nicht am Image, liegt nicht an der Frisur,
Ce n'est pas l'image, ce n'est pas la coiffure,
ich bin nicht Robert Smith und wir sind nicht The Cure.
Je ne suis pas Robert Smith et nous ne sommes pas The Cure.
Chorus:
Chœur :
Es ist nicht das, wonach es aussieht.
Ce n'est pas à quoi ça ressemble.
Schon aus Prinzip sing ich kein Liebeslied.(keinLiebeslied, kein Liebeslied)
Par principe, je ne chante pas de chanson d'amour. (pas une chanson d'amour, pas une chanson d'amour)
Denn dieses Lied ist nicht gut genug und die Geigen klingen schief.
Parce que cette chanson n'est pas assez bonne et que les violons sonnent mal.
Dieses Lied ist gar kein Liebeslied. (kein Liebeslied)
Cette chanson n'est pas du tout une chanson d'amour. (pas une chanson d'amour)
So sitz' ich hier, mit Stift und Papier. Alleine. Nichts funktioniert.
Je suis donc assis ici avec un stylo et du papier. Seul. Rien ne fonctionne.
Was ich schreibe ist scheie. Banaler, austauschbarer Mll.
Ce que j’écris est nul. Déchets banals et remplaçables.
Morrissey hat schon all das gesagt, was ich sagen will.
Morrissey a déjà dit tout ce que je voulais dire.
Und der redet Englisch und kennt dich nicht mal.
Et il parle anglais et ne te connaît même pas.
Und ist zweiundfnfzig Jahre, schluendlich egal.
Et il a cinquante-deux ans, finalement ça n'a pas d'importance.
Weil eigentlich, auch wenn es peinlich ist,
Parce qu'en fait, même si c'est gênant,
wollt' ich nur ein Liebeslied schreiben fr dich.
Je voulais juste écrire une chanson d'amour pour toi.
Zwischenspiel:
Interlude :
|:D#m7|D#m7|C#|C#|B|B|C#|C#:|
|:D#m7|D#m7|C#|C#|B|B|C#|C#:|
Chorus:
Chœur :
Es ist nicht das, wonach es aussieht.
Ce n'est pas à quoi ça ressemble.
Schon aus Prinzip sing ich kein Liebeslied.(kein Liebeslied, kein Liebeslied)
Par principe, je ne chante pas de chanson d'amour (pas une chanson d'amour, pas une chanson d'amour)
Denn dieses Lied ist nicht gut genug und die Geigen klingen schief.
Parce que cette chanson n'est pas assez bonne et que les violons sonnent mal.
Dieses Lied ist gar kein Liebeslied. (kein Liebeslied)
Cette chanson n'est pas du tout une chanson d'amour. (pas une chanson d'amour)
Du kannst mir glauben, sowas wollt ich nie.
Vous pouvez me croire, je n'ai jamais voulu quelque chose comme ça.
Aber irgendwie ist das ein Liebeslied.(ein Liebeslied, ein Liebeslied)
Mais d’une manière ou d’une autre, c’est une chanson d’amour. (une chanson d'amour, une chanson d'amour)
Dieses Lied ist zwar nicht gut genug und die Geigen klingen schief.
Cette chanson n'est pas assez bonne et les violons sonnent mal.
Doch es ist und bleibt ein Liebeslied.(ein Liebeslied)
Mais c'est et reste une chanson d'amour.(une chanson d'amour)
Outro:
Sortie :
|:D#m7|D#m7|C#|C#|B|B|C#|C#:| (leiser werden)
|:D#m7|D#m7|C#|C#|B|B|C#|C#:| (devenir plus silencieux)
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
