Kein Liebeslied Şarkı Sözleri Türkçe Çevirisi

Kraftklub - Bir aşk şarkısı değil

by Kraftklub

Kraftklub - Kein Liebeslied şarkı sözleri ve Türkçe çevirisi. Orijinal lyrics metnini Türkçe anlamıyla birlikte okuyun; Almanca, İtalyanca, Fransızca, İspanyolca ve diğer çevirilere de ulaşın.

Türkçe çevirisi - orijinal şarkı sözlerini aç

Kein Liebeslied - Kraftklub
Çeviriler: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Kraftklub Kein Liebeslied

Kraftklub - Kein Liebeslied
Kraftklub - Bir aşk şarkısı değil
(Mit K/Krl-Mrx-Stdt)
(K/Krl-Mrx-Stdt ile)
Bei Fragen und Kommentaren einfach schreiben : daudi@musicmeister.de
Sorularınız veya yorumlarınız varsa şu adrese yazmanız yeterli: daudi@musicmeister.de
Chords:
Akorlar:
D#m7 : x-6-8-8-7-6 oder 11-13-11-11-11-11
D#m7 : x-6-8-8-7-6 veya 11-13-11-11-11-11
C# : x-4-6-6-6-4 oder 9-11-11-10-9-9
C#: x-4-6-6-6-4 veya 9-11-11-10-9-9
Bmaj7: x-2-4-3-4-2 oder B: 7-9-9-8-7-7
Bmaj7: x-2-4-3-4-2 veya B: 7-9-9-8-7-7
Intro:
Giriş:
Verse:
Ayetler:
Was soll ich sagen, ich mag dich.
Ne diyebilirim ki senden hoşlanıyorum.
So ganz allgemein. Weil ich mag wie du tanzt und du tanzt ganz allein,
Yani çok genel olarak. Çünkü dans etme şeklini ve tek başına dans etmeni seviyorum.
und ich mag wie du dich bewegst, mag wie du redest.
ve konuşma şeklin gibi hareket etme şeklini de seviyorum.
Ich mag wie du gehst und hasse wenn du gehst.
Yürüme şeklini seviyorum ve yürürken nefret ediyorum.
Ich hoffe du verstehst mich.
Umarım beni anlarsın.
Dass ich dich mag, heit nur, dass ich nicht wei, wie man das anders sagt.
Senden hoşlandığım gerçeği, bunu başka şekilde nasıl söyleyeceğimi bilmediğim anlamına geliyor.
Ich bin nicht besonders gut in sowas, ich kann das nicht.
Bu işte pek iyi değilim, yapamam.
Ich mag dich einfach weil du anders als die Anderen bist.
Seni diğerlerinden farklı olduğun için seviyorum.
Chorus:
Koro:
Es ist nicht das, wonach es aussieht.
Göründüğü gibi değil.
Schon aus Prinzip sing ich kein Liebeslied.(kein Liebeslied, kein Liebeslied)
Prensip olarak aşk şarkısı söylemiyorum (aşk şarkısı değil, aşk şarkısı değil)
Denn dieses Lied ist nicht gut genug und die Geigen klingen schief.
Çünkü bu şarkı yeterince iyi değil ve kemanların sesi kötü.
Dieses Lied ist gar kein Liebeslied. (kein Liebeslied)
Bu şarkı kesinlikle bir aşk şarkısı değil. (bir aşk şarkısı değil)
Verse:
Ayetler:
Und ich mag, dass ich ber Witze lache, die ich nicht verstanden hab.
Ve anlamadığım şakalara gülmeyi severim.
Einfach, weil du damit angefangen hast.
Çünkü bunu sen başlattın.
Ich knnte 100 Dinge aufzhlen, die ich an dir mag,
Senin hakkında sevdiğim 100 şeyi sıralayabilirim
Und htte trotzdem noch berhaupt gar nichts gesagt.
Ve yine de hiçbir şey söylemezdim.
Viel zu viele Adjektive und miese Vergleiche.
Çok fazla sıfat ve berbat karşılaştırmalar var.
Ich liebe Liebeslieder, aber ich kann sie nicht schreiben.
Aşk şarkılarını seviyorum ama yazamıyorum.
Es liegt nicht am Image, liegt nicht an der Frisur,
Sorun görüntü değil, saç modeli değil.
ich bin nicht Robert Smith und wir sind nicht The Cure.
Ben Robert Smith değilim ve biz de Cure değiliz.
Chorus:
Koro:
Es ist nicht das, wonach es aussieht.
Göründüğü gibi değil.
Schon aus Prinzip sing ich kein Liebeslied.(keinLiebeslied, kein Liebeslied)
Prensip olarak aşk şarkısı söylemiyorum. (bir aşk şarkısı değil, bir aşk şarkısı değil)
Denn dieses Lied ist nicht gut genug und die Geigen klingen schief.
Çünkü bu şarkı yeterince iyi değil ve kemanların sesi kötü.
Dieses Lied ist gar kein Liebeslied. (kein Liebeslied)
Bu şarkı kesinlikle bir aşk şarkısı değil. (bir aşk şarkısı değil)
So sitz' ich hier, mit Stift und Papier. Alleine. Nichts funktioniert.
Bu yüzden burada kalem ve kağıtla oturuyorum. Yalnız. Hiçbir şey işe yaramıyor.
Was ich schreibe ist scheie. Banaler, austauschbarer Mll.
Yazdıklarım berbat. Banal, değiştirilebilir çöp.
Morrissey hat schon all das gesagt, was ich sagen will.
Morrissey söylemek istediğim her şeyi zaten söyledi.
Und der redet Englisch und kennt dich nicht mal.
İngilizce konuşuyor ve seni tanımıyor bile.
Und ist zweiundfnfzig Jahre, schluendlich egal.
Ve elli iki yaşında, sonuçta bunun bir önemi yok.
Weil eigentlich, auch wenn es peinlich ist,
Çünkü aslında, utanç verici olsa bile,
wollt' ich nur ein Liebeslied schreiben fr dich.
Sadece senin için bir aşk şarkısı yazmak istedim.
Zwischenspiel:
Ara bölüm:
|:D#m7|D#m7|C#|C#|B|B|C#|C#:|
|:D#m7|D#m7|C#|C#|B|B|C#|C#:|
Chorus:
Koro:
Es ist nicht das, wonach es aussieht.
Göründüğü gibi değil.
Schon aus Prinzip sing ich kein Liebeslied.(kein Liebeslied, kein Liebeslied)
Prensip olarak aşk şarkısı söylemiyorum (aşk şarkısı değil, aşk şarkısı değil)
Denn dieses Lied ist nicht gut genug und die Geigen klingen schief.
Çünkü bu şarkı yeterince iyi değil ve kemanların sesi kötü.
Dieses Lied ist gar kein Liebeslied. (kein Liebeslied)
Bu şarkı kesinlikle bir aşk şarkısı değil. (bir aşk şarkısı değil)
Du kannst mir glauben, sowas wollt ich nie.
Bana inanabilirsin, asla böyle bir şeyi istemedim.
Aber irgendwie ist das ein Liebeslied.(ein Liebeslied, ein Liebeslied)
Ama bir şekilde bu bir aşk şarkısı. (bir aşk şarkısı, bir aşk şarkısı)
Dieses Lied ist zwar nicht gut genug und die Geigen klingen schief.
Bu şarkı yeterince iyi değil ve kemanların sesi kötü.
Doch es ist und bleibt ein Liebeslied.(ein Liebeslied)
Ama bu bir aşk şarkısıdır ve öyle kalacaktır.(bir aşk şarkısı)
Outro:
Çıkış:
|:D#m7|D#m7|C#|C#|B|B|C#|C#:| (leiser werden)
|:D#m7|D#m7|C#|C#|B|B|C#|C#:| (daha sessiz ol)

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.