Pensieri e parole Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Lucio Battisti – Myśli i słowa
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Che ne sai di un bambino che rubava
Co wiesz o dziecku, które kradło
e soltanto nel buio giocava
i tylko w ciemności grał
e del sole che trafigge i solai, che ne sai
i co wiesz o słońcu, które przebija strychy
e di un mondo tutto chiuso in una via
i świata całkowicie zamkniętego w jeden sposób
e di un cinema di periferia
i kino podmiejskie
che ne sai della nostra ferrovia, che ne sai.
co wiecie o naszej kolei, co wiecie.
Conosci me la mia lealt?
Czy znasz moją lojalność?
tu sai che oggi morirei per onest?.
czy wiesz, że dzisiaj umarłbym za uczciwość?.
Conosci me il nome mio
Poznaj moje imię
tu sola sai se ? vero o no che credo in Dio.
czy tylko ty wiesz, czy? Prawda czy nie, że wierzę w Boga.
Che ne sai tu di un campo di grano
Co wiesz o polu pszenicy
poesia di un amore profano
poezja świeckiej miłości
la paura d'esser preso per mano, che ne sai
strach przed trzymaniem za rękę, co ty wiesz
(l'amore mio) che ne sai di un ragazzo perbene
(kochanie) co ty wiesz o dobrym chłopcu
(? roccia ormai) che mostrava tutte quante le sue pene:
(? rock teraz), który pokazał wszystkie swoje bóle:
(e sfida il tempo e sfida il vento e tu lo sai)
(i przeciwstawiaj się czasowi i przeciwstawiaj się wiatrowi, wiesz o tym)
la mia sincerit? per rubare la sua verginit?,
moja szczerość? ukraść jej dziewictwo,
(s? tu lo sai) che ne sai.
(tak? wiesz) co wiesz.
Davanti a me c'? un'altra vita
Przede mną inne życie
la nostra ? gi? finita
nasz? już? skończony
e nuove notti e nuovi giorni
i nowe noce i nowe dni
cara vai o torni con me.
kochanie, idź lub wróć ze mną.
Davanti a te ci sono io (dammi forza mio Dio)
Jestem przed Tobą (daj mi siłę mój Boże)
o un altro uomo (chiedo adesso perdono)
lub innego człowieka (teraz proszę o przebaczenie)
e nuove notti e nuovi giorni
i nowe noce i nowe dni
cara non odiarmi se puoi.
kochanie, nie znienawidź mnie, jeśli możesz.
(Conosci me) che ne sai di un viaggio in Inghilterra
(Znasz mnie) co wiesz o wycieczce do Anglii
(quel che darei) che ne sai di un amore israelita
(co ja bym dał) co ty wiesz o miłości Izraelitów
(perch? negli altri ritrovassi gli occhi miei)
(aby móc odnaleźć swoje oczy w innych)
di due occhi sbarrati che mi han detto bugiardo ? finita.
dwojga wpatrujących się oczu, które nazwały mnie kłamcą? gotowy.
Che ne sai di un ragazzo che ti amava
Co wiesz o chłopcu, który cię kochał
che parlava e niente sapeva
który mówił i nic nie wiedział
eppur quel che diceva chiss? perch? chiss? adesso ? verit?.
a jednak kto wie, co powiedział? Dlaczego? kto wie? Teraz ? prawda?.
Davanti a me c'? un'altra vita
Przede mną inne życie
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
