Pensieri e parole Şarkı Sözleri Türkçe Çevirisi
Lucio Battisti - Düşünceler ve sözler
🌐 Türkçe çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Che ne sai di un bambino che rubava
Hırsızlık yapan bir çocuk hakkında ne biliyorsun?
e soltanto nel buio giocava
ve sadece karanlıkta oynadı
e del sole che trafigge i solai, che ne sai
ve tavan arasını delen güneş hakkında ne biliyorsun?
e di un mondo tutto chiuso in una via
ve bir şekilde tamamen kapalı bir dünyanın
e di un cinema di periferia
ve bir banliyö sineması
che ne sai della nostra ferrovia, che ne sai.
Demiryolumuz hakkında ne biliyorsun, ne biliyorsun?
Conosci me la mia lealt?
Sadakatimi biliyor musun?
tu sai che oggi morirei per onest?.
Bugün dürüstlük uğruna öleceğimi biliyor musun?
Conosci me il nome mio
Adımı bil
tu sola sai se ? vero o no che credo in Dio.
olup olmadığını tek başına biliyor musun? Doğru ya da değil, Tanrı'ya inanıyorum.
Che ne sai tu di un campo di grano
Buğday tarlası hakkında ne biliyorsun?
poesia di un amore profano
dünyevi bir aşkın şiiri
la paura d'esser preso per mano, che ne sai
elinden tutulma korkusu, ne bilirsin
(l'amore mio) che ne sai di un ragazzo perbene
(aşkım) iyi bir çocuk hakkında ne bilirsin
(? roccia ormai) che mostrava tutte quante le sue pene:
(? şimdi sallan) tüm acılarını gösteren:
(e sfida il tempo e sfida il vento e tu lo sai)
(ve zamana meydan oku ve rüzgara meydan oku ve bunu biliyorsun)
la mia sincerit? per rubare la sua verginit?,
samimiyetim mi? bekaretini çalmak için
(s? tu lo sai) che ne sai.
(evet? biliyorsun) ne biliyorsun?
Davanti a me c'? un'altra vita
Önümde başka bir hayat var
la nostra ? gi? finita
bizim mi? çoktan? bitti
e nuove notti e nuovi giorni
ve yeni geceler ve yeni günler
cara vai o torni con me.
canım git ya da benimle gel.
Davanti a te ci sono io (dammi forza mio Dio)
Karşındayım (bana güç ver Allah'ım)
o un altro uomo (chiedo adesso perdono)
veya başka bir adam (şimdi af diliyorum)
e nuove notti e nuovi giorni
ve yeni geceler ve yeni günler
cara non odiarmi se puoi.
canım mümkünse benden nefret etme.
(Conosci me) che ne sai di un viaggio in Inghilterra
(Beni tanırsın) İngiltere gezisi hakkında ne biliyorsun?
(quel che darei) che ne sai di un amore israelita
(ne verirdim) İsrail aşkı hakkında ne biliyorsun?
(perch? negli altri ritrovassi gli occhi miei)
(böylece gözlerimi başkalarında bulabileyim)
di due occhi sbarrati che mi han detto bugiardo ? finita.
bana yalancı diyen iki bakan göz? bitti.
Che ne sai di un ragazzo che ti amava
Seni seven bir çocuk hakkında ne biliyorsun?
che parlava e niente sapeva
Konuşan ve hiçbir şey bilmeyen
eppur quel che diceva chiss? perch? chiss? adesso ? verit?.
ama yine de ne söylediğini kim bilebilir? Neden? kim bilir? Şimdi ? gerçek?.
Davanti a me c'? un'altra vita
Önümde başka bir hayat var
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
