Una donna per amico Liedtext Deutsche Übersetzung

Lucio Battisti – Eine Frau als Freundin

by Lucio Battisti

Lucio Battisti - Una donna per amico Liedtext und deutsche Übersetzung. Lies die originalen Lyrics mit deutscher Übersetzung, Songtext-Bedeutung und weiteren Sprachen.

Deutsche Übersetzung - Originaltext öffnen

Una donna per amico - Lucio Battisti
Übersetzungen: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Lucio Battisti Una donna per amico

Pu? darsi ch'io non sappia cosa dico,
Kannst du? Vielleicht weiß ich nicht, was ich sage,
scegliendo te - una donna - per amico,
Dich – eine Frau – als Freundin zu wählen,
ma il mio mestiere ? vivere la vita
aber was ist mit meinem Job? lebe das Leben
che sia di tutti i giorni o sconosciuta;
ob es alltäglich oder unbekannt ist;
ti amo, forte, debole compagna
Ich liebe dich, starker, schwacher Begleiter
che qualche volta impara e a volte insegna.
der manchmal lernt und manchmal lehrt.
L'eccitazione ? il sintomo d'amore
Die Aufregung? das Symptom der Liebe
al quale non sappiamo rinunciare.
worauf wir nicht verzichten können.
Le conseguenze spesso fan soffrire,
Die Folgen verursachen oft Leid,
a turno ci dobbiamo consolare
Wir müssen uns abwechseln, um uns zu trösten
e tu amica cara mi consoli
und du, lieber Freund, tröste mich
perch? ci ritroviamo sempre soli.
warum? wir sind immer allein.
Ti sei innamorata di chi?
Hast du dich in wen verliebt?
Troppo docile, non fa per te.
Zu gefügig, nicht für dich.
Lo so, divento antipatico,
Ich weiß, ich werde unangenehm,
ma ? sempre meglio che ipocrita.
aber? immer besser als heuchlerisch.
D'accordo, fa come vuoi.
Alles klar, mach, was du willst.
I miei consigli mai.
Mein Rat: niemals.
Mi arrendo, fa come vuoi.
Ich gebe auf, mach, was du willst.
Ci ritroviamo come al solito poi.
Anschließend treffen wir uns wie gewohnt.
Ma che disastro, io mi maledico,
Aber was für eine Katastrophe, ich verfluche mich selbst,
ho scelto te - una donna - per amico,
Ich habe dich – eine Frau – als Freundin ausgewählt,
ma il mio mestiere ? vivere la vita
aber was ist mit meinem Job? lebe das Leben
che sia di tutti i giorni o sconosciuta;
ob es alltäglich oder unbekannt ist;
ti odio, forte, debole compagna
Ich hasse dich, starker, schwacher Kamerad
che poche volte impara e troppo insegna.
der selten zu viel lernt und lehrt.
Non c'? una gomma ancor che non si buchi.
Gibt es das nicht? Ein Reifen, der nicht einmal eine Panne hat.
Il mastice sei tu, mia vecchia amica.
Du bist der Kitt, mein alter Freund.
La pezza sono io, ma che vergogna.
Ich bin der Böse, was für eine Schande.
Che importa, tocca a te, avanti, sogna.
Wen kümmert es, es liegt an Ihnen, machen Sie weiter, träumen Sie.
ti amo, forte, debole compagna
Ich liebe dich, starker, schwacher Begleiter
che qualche volta impara e a volte insegna.
der manchmal lernt und manchmal lehrt.
Mi sono innamorato? S?, un po'.
Habe ich mich verliebt? Ja, ein bisschen.
Rincoglionito? Non dico no.
Dumm? Ich sage nicht nein.
Per te son tutte un po' squallide.
Für dich sind sie alle etwas düster.
La gelosia non ? lecita.
Eifersucht, nicht wahr? rechtmäßig.
Quello che voglio lo sai,
Du weißt, was ich will,
non mi fermerai.
Du wirst mich nicht aufhalten.
Che menagramo che sei,
Was für ein Narr du bist,
eventualmente puoi sempre ridere poi.
Irgendwann kann man hinterher immer noch lachen.
Ma che disastro, io mi maledico...
Aber was für eine Katastrophe, ich verfluche mich selbst...

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.