Una donna per amico Songtekst Nederlandse Vertaling
Lucio Battisti - Een vrouw als vriendin
Lucio Battisti - Una donna per amico songtekst en Nederlandse vertaling. Lees de originele lyrics met Nederlandse vertaling, betekenis van het nummer en meer talen.
Nederlandse vertaling - originele songtekst bekijken
Pu? darsi ch'io non sappia cosa dico,
Kun je? Misschien weet ik niet wat ik zeg,
scegliendo te - una donna - per amico,
jou - een vrouw - kiezen als vriend,
ma il mio mestiere ? vivere la vita
maar hoe zit het met mijn werk? leef het leven
che sia di tutti i giorni o sconosciuta;
of het alledaags of onbekend is;
ti amo, forte, debole compagna
Ik hou van je, sterke, zwakke metgezel
che qualche volta impara e a volte insegna.
die soms leert en soms onderwijst.
L'eccitazione ? il sintomo d'amore
De opwinding? het symptoom van liefde
al quale non sappiamo rinunciare.
die we niet kunnen opgeven.
Le conseguenze spesso fan soffrire,
De gevolgen veroorzaken vaak lijden,
a turno ci dobbiamo consolare
we moeten om de beurt onszelf troosten
e tu amica cara mi consoli
en jij, lieve vriend, troost mij
perch? ci ritroviamo sempre soli.
waarom? we zijn altijd alleen.
Ti sei innamorata di chi?
Ben je verliefd geworden op wie?
Troppo docile, non fa per te.
Te volgzaam, niet voor jou.
Lo so, divento antipatico,
Ik weet het, ik word onaangenaam,
ma ? sempre meglio che ipocrita.
maar? altijd beter dan hypocriet.
D'accordo, fa come vuoi.
Oké, doe wat je wilt.
I miei consigli mai.
Mijn advies nooit.
Mi arrendo, fa come vuoi.
Ik geef het op, doe wat je wilt.
Ci ritroviamo come al solito poi.
Daarna ontmoeten we elkaar zoals gewoonlijk.
Ma che disastro, io mi maledico,
Maar wat een ramp, ik vervloek mezelf,
ho scelto te - una donna - per amico,
Ik heb jou - een vrouw - als vriend gekozen,
ma il mio mestiere ? vivere la vita
maar hoe zit het met mijn werk? leef het leven
che sia di tutti i giorni o sconosciuta;
of het alledaags of onbekend is;
ti odio, forte, debole compagna
Ik haat je, sterke, zwakke kameraad
che poche volte impara e troppo insegna.
die zelden leert en te veel onderwijst.
Non c'? una gomma ancor che non si buchi.
Is dat niet zo? een band die niet eens lek raakt.
Il mastice sei tu, mia vecchia amica.
Jij bent de stopverf, mijn oude vriend.
La pezza sono io, ma che vergogna.
Ik ben de slechterik, wat een schande.
Che importa, tocca a te, avanti, sogna.
Wat maakt het uit, het is aan jou, ga je gang, droom.
ti amo, forte, debole compagna
Ik hou van je, sterke, zwakke metgezel
che qualche volta impara e a volte insegna.
die soms leert en soms onderwijst.
Mi sono innamorato? S?, un po'.
Ben ik verliefd geworden? Ja, een beetje.
Rincoglionito? Non dico no.
Dom? Ik zeg geen nee.
Per te son tutte un po' squallide.
Voor jou zijn ze allemaal een beetje somber.
La gelosia non ? lecita.
Jaloezie nietwaar? wettig.
Quello che voglio lo sai,
Je weet wat ik wil,
non mi fermerai.
je houdt mij niet tegen.
Che menagramo che sei,
Wat ben jij een dwaas,
eventualmente puoi sempre ridere poi.
uiteindelijk kun je achteraf altijd nog lachen.
Ma che disastro, io mi maledico...
Maar wat een ramp, ik vervloek mezelf...
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
