Una donna per amico Versuri Traducere în Română

Lucio Battisti - O femeie ca prieten

by Lucio Battisti

Lucio Battisti - Una donna per amico versuri și traducere în română. Citește lyrics originale împreună cu traducerea română, sensul piesei și traduceri în mai multe limbi.

Traducere în română - vezi versurile originale

Una donna per amico - Lucio Battisti
Traduceri: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Lucio Battisti Una donna per amico

Pu? darsi ch'io non sappia cosa dico,
Poți? Poate că nu știu ce spun,
scegliendo te - una donna - per amico,
să te aleg pe tine - o femeie - pentru un prieten,
ma il mio mestiere ? vivere la vita
dar ce zici de meseria mea? traieste viata
che sia di tutti i giorni o sconosciuta;
dacă este zilnic sau necunoscut;
ti amo, forte, debole compagna
Te iubesc, tovarăș puternic, slab
che qualche volta impara e a volte insegna.
care uneori învață și alteori învață.
L'eccitazione ? il sintomo d'amore
Emoția? simptomul iubirii
al quale non sappiamo rinunciare.
la care nu putem renunța.
Le conseguenze spesso fan soffrire,
Consecințele provoacă adesea suferință,
a turno ci dobbiamo consolare
trebuie să luăm pe rând să ne consolem
e tu amica cara mi consoli
iar tu dragă prietenă mă consolezi
perch? ci ritroviamo sempre soli.
de ce? ne găsim mereu singuri.
Ti sei innamorata di chi?
Te-ai îndrăgostit de cine?
Troppo docile, non fa per te.
Prea docil, nu pentru tine.
Lo so, divento antipatico,
Știu, devin neplăcut,
ma ? sempre meglio che ipocrita.
dar? întotdeauna mai bine decât ipocrit.
D'accordo, fa come vuoi.
Bine, fă ce vrei.
I miei consigli mai.
Sfatul meu niciodată.
Mi arrendo, fa come vuoi.
Renunț, fă cum vrei.
Ci ritroviamo come al solito poi.
Ne vom întâlni ca de obicei după aceea.
Ma che disastro, io mi maledico,
Dar ce dezastru, mă blestem,
ho scelto te - una donna - per amico,
Te-am ales pe tine - o femeie - ca prieten,
ma il mio mestiere ? vivere la vita
dar ce zici de meseria mea? traieste viata
che sia di tutti i giorni o sconosciuta;
dacă este zilnic sau necunoscut;
ti odio, forte, debole compagna
Te urăsc, tovarășe puternic, slab
che poche volte impara e troppo insegna.
care rareori învață și învață prea multe.
Non c'? una gomma ancor che non si buchi.
Nu există? o anvelopă care nici măcar nu se găsește.
Il mastice sei tu, mia vecchia amica.
Tu ești chitul, vechiul meu prieten.
La pezza sono io, ma che vergogna.
Eu sunt tipul rău, ce păcat.
Che importa, tocca a te, avanti, sogna.
Cui îi pasă, depinde de tine, mergi înainte, visează.
ti amo, forte, debole compagna
Te iubesc, tovarăș puternic, slab
che qualche volta impara e a volte insegna.
care uneori învață și alteori învață.
Mi sono innamorato? S?, un po'.
M-am îndrăgostit? Da, putin.
Rincoglionito? Non dico no.
Prost? Nu spun nu.
Per te son tutte un po' squallide.
Pentru tine, toate sunt cam sumbre.
La gelosia non ? lecita.
Gelozie nu-i așa? legal.
Quello che voglio lo sai,
Știi ce vreau,
non mi fermerai.
nu mă vei opri.
Che menagramo che sei,
Ce prost esti,
eventualmente puoi sempre ridere poi.
în cele din urmă poți întotdeauna să râzi după aceea.
Ma che disastro, io mi maledico...
Dar ce dezastru, mă blestem...

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.