Una donna per amico Paroles Traduction Française
Lucio Battisti - Une femme comme amie
Lucio Battisti - Una donna per amico paroles et traduction française. Lis les lyrics originales avec la traduction en français, le sens de la chanson et d’autres langues.
Traduction française - voir les paroles originales
Pu? darsi ch'io non sappia cosa dico,
Peux-tu? Peut-être que je ne sais pas ce que je dis,
scegliendo te - una donna - per amico,
te choisir - une femme - pour amie,
ma il mio mestiere ? vivere la vita
mais qu'en est-il de mon travail ? vivre la vie
che sia di tutti i giorni o sconosciuta;
que ce soit quotidien ou inconnu ;
ti amo, forte, debole compagna
Je t'aime, compagnon fort, faible
che qualche volta impara e a volte insegna.
qui parfois apprend et parfois enseigne.
L'eccitazione ? il sintomo d'amore
L'excitation ? le symptôme de l'amour
al quale non sappiamo rinunciare.
auquel nous ne pouvons pas renoncer.
Le conseguenze spesso fan soffrire,
Les conséquences provoquent souvent de la souffrance,
a turno ci dobbiamo consolare
nous devons nous consoler à tour de rôle
e tu amica cara mi consoli
et toi, cher ami, console-moi
perch? ci ritroviamo sempre soli.
pourquoi ? nous nous retrouvons toujours seuls.
Ti sei innamorata di chi?
Es-tu tombé amoureux de qui ?
Troppo docile, non fa per te.
Trop docile, pas pour toi.
Lo so, divento antipatico,
Je sais, je deviens désagréable,
ma ? sempre meglio che ipocrita.
mais ? toujours mieux qu'hypocrite.
D'accordo, fa come vuoi.
Très bien, fais ce que tu veux.
I miei consigli mai.
Mon conseil jamais.
Mi arrendo, fa come vuoi.
J'abandonne, fais ce que tu veux.
Ci ritroviamo come al solito poi.
Nous nous retrouverons ensuite comme d'habitude.
Ma che disastro, io mi maledico,
Mais quel désastre, je me maudis,
ho scelto te - una donna - per amico,
Je t'ai choisi - une femme - comme amie,
ma il mio mestiere ? vivere la vita
mais qu'en est-il de mon travail ? vivre la vie
che sia di tutti i giorni o sconosciuta;
que ce soit quotidien ou inconnu ;
ti odio, forte, debole compagna
Je te déteste, camarade fort et faible
che poche volte impara e troppo insegna.
qui apprend rarement et enseigne trop.
Non c'? una gomma ancor che non si buchi.
N'est-ce pas ? un pneu qui n'est même pas crevé.
Il mastice sei tu, mia vecchia amica.
Tu es le mastic, mon vieil ami.
La pezza sono io, ma che vergogna.
Je suis le méchant, quel dommage.
Che importa, tocca a te, avanti, sogna.
Peu importe, à vous de jouer, allez-y, rêvez.
ti amo, forte, debole compagna
Je t'aime, compagnon fort, faible
che qualche volta impara e a volte insegna.
qui parfois apprend et parfois enseigne.
Mi sono innamorato? S?, un po'.
Est-ce que je suis tombé amoureux ? Oui, un peu.
Rincoglionito? Non dico no.
Stupide? Je ne dis pas non.
Per te son tutte un po' squallide.
Pour vous, ils sont tous un peu sombres.
La gelosia non ? lecita.
De la jalousie, n'est-ce pas ? légitime.
Quello che voglio lo sai,
Tu sais ce que je veux,
non mi fermerai.
tu ne m'arrêteras pas.
Che menagramo che sei,
Quel imbécile tu es,
eventualmente puoi sempre ridere poi.
finalement, on peut toujours rire après.
Ma che disastro, io mi maledico...
Mais quel désastre, je me maudis...
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
