Una donna per amico Şarkı Sözleri Türkçe Çevirisi

Lucio Battisti - Arkadaş olarak bir kadın

by Lucio Battisti

Lucio Battisti - Una donna per amico şarkı sözleri ve Türkçe çevirisi. Orijinal lyrics metnini Türkçe anlamıyla birlikte okuyun; Almanca, İtalyanca, Fransızca, İspanyolca ve diğer çevirilere de ulaşın.

Türkçe çevirisi - orijinal şarkı sözlerini aç

Una donna per amico - Lucio Battisti
Çeviriler: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Lucio Battisti Una donna per amico

Pu? darsi ch'io non sappia cosa dico,
Yapabilir misin? Belki ne dediğimi bilmiyorum
scegliendo te - una donna - per amico,
bir arkadaş olarak seni - bir kadını - seçiyorum,
ma il mio mestiere ? vivere la vita
peki ya benim işim? hayatı yaşa
che sia di tutti i giorni o sconosciuta;
her gün mü yoksa bilinmiyor mu;
ti amo, forte, debole compagna
Seni seviyorum güçlü, zayıf yoldaş
che qualche volta impara e a volte insegna.
bazen öğrenen, bazen öğreten kişidir.
L'eccitazione ? il sintomo d'amore
Heyecan mı? aşkın belirtisi
al quale non sappiamo rinunciare.
vazgeçemeyeceğimiz bir şey.
Le conseguenze spesso fan soffrire,
Sonuçlar çoğu zaman acıya neden olur,
a turno ci dobbiamo consolare
kendimizi teselli etmek için sırayla hareket etmeliyiz
e tu amica cara mi consoli
ve sen sevgili dostum beni teselli ediyorsun
perch? ci ritroviamo sempre soli.
neden? kendimizi her zaman yalnız buluyoruz.
Ti sei innamorata di chi?
Kime aşık oldun?
Troppo docile, non fa per te.
Fazla uysal, sana göre değil.
Lo so, divento antipatico,
Biliyorum, tatsız oluyorum
ma ? sempre meglio che ipocrita.
ama? her zaman ikiyüzlü olmaktan iyidir.
D'accordo, fa come vuoi.
Tamam, istediğini yap.
I miei consigli mai.
Tavsiyem asla.
Mi arrendo, fa come vuoi.
Ben vazgeçiyorum, istediğini yap.
Ci ritroviamo come al solito poi.
Daha sonra her zamanki gibi buluşacağız.
Ma che disastro, io mi maledico,
Ama ne felaket, kendime lanet ediyorum,
ho scelto te - una donna - per amico,
Seni - bir kadını - arkadaş olarak seçtim.
ma il mio mestiere ? vivere la vita
peki ya benim işim? hayatı yaşa
che sia di tutti i giorni o sconosciuta;
her gün mü yoksa bilinmiyor mu;
ti odio, forte, debole compagna
Senden nefret ediyorum güçlü, zayıf yoldaş
che poche volte impara e troppo insegna.
nadiren çok fazla öğrenen ve öğreten.
Non c'? una gomma ancor che non si buchi.
Değil mi? patlamayan bir lastik.
Il mastice sei tu, mia vecchia amica.
Sen macunsun, eski dostum.
La pezza sono io, ma che vergogna.
Ben kötü adamım, ne kadar yazık.
Che importa, tocca a te, avanti, sogna.
Kimin umurunda, bu size kalmış, devam edin, hayal edin.
ti amo, forte, debole compagna
Seni seviyorum güçlü, zayıf yoldaş
che qualche volta impara e a volte insegna.
bazen öğrenen, bazen öğreten kişidir.
Mi sono innamorato? S?, un po'.
Aşık oldum mu? Evet, biraz.
Rincoglionito? Non dico no.
Aptal? Hayır demiyorum.
Per te son tutte un po' squallide.
Senin için hepsi biraz kasvetli.
La gelosia non ? lecita.
Kıskançlık değil mi? yasal.
Quello che voglio lo sai,
Ne istediğimi biliyorsun
non mi fermerai.
beni durduramayacaksın.
Che menagramo che sei,
Sen ne kadar aptalsın,
eventualmente puoi sempre ridere poi.
sonunda her zaman gülebilirsin.
Ma che disastro, io mi maledico...
Ama ne felaket, kendime lanet ediyorum...

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.