Woorden Versuri Traducere în Română

Marco Borsato - Cuvinte

by Marco Borsato

🌐 Română çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Marco Borsato Woorden

Het is even over vieren en de deur valt in het slot.
E doar după patru și ușa se închide.
Ze probeerde al te slapen, maar de onweet hield haar op.
A încercat să doarmă, dar ignoranța a ținut-o.
Ze hoort hem zachtjes vragen of ze wakker is, maar zij houdt wijs haar mond,
Îl aude întrebând încet dacă este trează, dar își ține gura închisă cu înțelepciune,
ze houdt haar vragen liever veilig binnen in,
ea preferă să-și păstreze întrebările în siguranță înăuntru,
bang dat het antwoord is dat hij een ander vond,
frică că răspunsul este că a găsit pe altcineva,
slikt zij haar woorden in.
ea își înghite cuvintele.
Ze loopt de trap af naar beneden,
Ea coboară scările,
mijn god wat is ze mooi.
Doamne e frumoasa.
De koude oorlog die zij voelt is voor hem allang ontdooit.
Războiul rece pe care îl simte s-a dezghețat de mult pentru el.
Hij ziet dat zij haar haren heeft gefond en dat ze mooi is opgemaakt,
El vede că și-a făcut părul și că are un machiaj frumos,
zoals ze dat voor hem ook deed in het begin,
așa cum a făcut pentru el la început,
hij wil van*lles zeggen maar het voelt te laat,
vrea să spună tot felul de lucruri, dar se simte prea târziu,
dus hij slikt zijn woorden in.
așa că își înghite cuvintele.
Ze ziet amper door de tranen in haar ogen als ze weer naar huis toe rijdt.
Ea abia poate vedea prin lacrimile din ochi când merge din nou acasă.
Ze weet dat hij heus wel kan raden waar zij is.
Ea știe că el poate ghici unde este.
Wat even warmte leek slaat snel weer om in kilte en in spijt.
Ceea ce părea a fi căldură pentru un moment se transformă rapid în răceală și regret.
Het waren armen maar niet de armen die zij mist.
Erau săraci, dar nu săracii de care ea îi lipsește.
En hij kan zichzelf wel slaan voor alle keren dat hij haar heeft laten staan.
Și s-ar putea lovi pentru toate momentele în care a dezamăgit-o.
Dat hij haar liefde maar voor lief genomen heeft.
Că a luat dragostea ei de bună.
Dat hij zijn vrienden en zijn werk altijd maar voor heeft laten gaan.
Că și-a pus mereu prietenii și munca pe primul loc.
Zij was toch wel daar en zij ging nergens heen.
Oricum era acolo și nu mergea nicăieri.
Het is even over vieren en de deur valt in het slot.
E doar după patru și ușa se închide.
Hij probeerde wel te slapen maar al snel gaf hij het op.
A încercat să doarmă, dar în curând a renunțat.
Hij voelt dat zij vanavond ergens anders niet echt bij vriendinnen was,
El simte că ea nu era cu prieteni în altă parte în seara asta,
maar zeker wil hij het niet weten.
dar nu vrea să știe sigur.
Hopend dat haar liefde ooit weer wordt zoals het was
Sperând că dragostea ei va fi într-o zi din nou la fel
slikt hij zijn woorden in.
își înghite cuvintele.
Outro:
Outro:

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.