The Devil and the Feathery Wife Liedtext Deutsche Übersetzung

Martin Carthy – Der Teufel und die gefiederte Frau

by Martin Carthy

Martin Carthy - The Devil and the Feathery Wife Liedtext und deutsche Übersetzung. Lies die originalen Lyrics mit deutscher Übersetzung, Songtext-Bedeutung und weiteren Sprachen.

Deutsche Übersetzung - Originaltext öffnen

The Devil and the Feathery Wife - Martin Carthy
Übersetzungen: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Martin Carthy The Devil and the Feathery Wife

The Devil And The Feathery Wife - Martin Carthy (Trad. Arr)
Der Teufel und die gefiederte Frau – Martin Carthy (Trad. Arr.)
Email: lemurjim@yahoo.co.uk
E-Mail: lemurjim@yahoo.co.uk
Now there was an old farmer lived over the hill
Jetzt lebte ein alter Bauer über dem Hügel
and a poor old fellow they say
und ein armer alter Kerl, sagen sie
He was plagued by hunger and a scolding wife
Er wurde von Hunger und einer schimpfenden Frau geplagt
the worst misfortune that day
das schlimmste Unglück an diesem Tag
And as he cut wood in the forest one day
Und als er eines Tages im Wald Holz schlug
between dark mood and despair
zwischen düsterer Stimmung und Verzweiflung
The Devil himself, he jumped out of a bush
Der Teufel selbst sprang aus einem Busch
and he stood before him there
und er stand dort vor ihm
"What's the matter," the Devil, he cried,
„Was ist los“, der Teufel, schrie er,
"You look so discontent
„Du siehst so unzufrieden aus
Haven't you got any money to buy your food
Hast du kein Geld, um dein Essen zu kaufen?
Or to pay your landlord rent?
Oder um die Miete Ihres Vermieters zu bezahlen?
"What would you give me," the Devil, he cried,
„Was würdest du mir geben“, schrie der Teufel,
If I were to end your debate
Wenn ich Ihre Debatte beenden würde
And I gave you money and gear enough
Und ich habe dir genug Geld und Ausrüstung gegeben
So you'd never more want for meat"
Damit es Ihnen nie mehr an Fleisch mangelt“
"But I've nothing to give you," the old man cried,
„Aber ich habe dir nichts zu geben“, rief der alte Mann,
"I've nothing right here to my hand
„Ich habe hier nichts direkt in meiner Hand
But if you would do what you say for me
Aber wenn du für mich tun würdest, was du sagst
I'll be at your command"
Ich stehe dir zur Verfügung“
"Right and I'll make you a bargain," the Devil, he cried,
„Richtig, und ich mache dir ein Schnäppchen“, rief der Teufel.
"A bargain you just couldn't miss
„Ein Schnäppchen, das Sie sich einfach nicht entgehen lassen sollten
You bring me a beast at seven years end
Du bringst mir am Ende von sieben Jahren ein Biest
I'll try to say what it is
Ich werde versuchen zu sagen, was es ist
"But if that beast I name aright
„Aber wenn das Biest, das ich richtig nenne, richtig ist
You mark what I do tell
Markieren Sie, was ich erzähle
You've got to toddle along with me
Du musst mit mir mitgehen
To view the ovens of Hell"
Um die Öfen der Hölle zu sehen“
So the old man prospered and prospered well
So ging es dem alten Mann gut, und zwar gut
It was all gained and spent
Es wurde alles gewonnen und ausgegeben
Till he came to the end of seven long years
Bis er das Ende von sieben langen Jahren erreichte
Sorely he did lament
Er klagte zutiefst
"Oh, what is the matter?" his wife, she cried,
„Oh, was ist los?“ seine Frau, sie weinte,
"You look so discontent
„Du siehst so unzufrieden aus
Sure you've gotten some silly young girl with child
Sicher, du hast ein dummes junges Mädchen mit einem Kind bekommen
Making you sore lament"
Lass dich wund klagen“
"No, I've made a bargain with the Devil," he cried
„Nein, ich habe einen Handel mit dem Teufel gemacht“, rief er
"It was a bargain I just couldn't miss
„Es war ein Schnäppchen, das ich mir einfach nicht entgehen lassen durfte
I've got to bring him a beast at seven years end
Ich muss ihm nach sieben Jahren ein Biest bringen
He's got to say what it is
Er muss sagen, was es ist
"But if that beast he names aright
„Aber wenn das Biest den richtigen Namen hat
You mark what I do tell
Markieren Sie, was ich erzähle
I've got to toddle along with him
Ich muss mit ihm mitgehen
To view the ovens of Hell"
Um die Öfen der Hölle zu sehen“
"Oh, never you worry," his wife, she cried,
„Oh, mach dir keine Sorgen“, rief seine Frau.
"Be it happens, you'll pay for your deed
„Wenn es passiert, wirst du für deine Tat bezahlen
For the wit of a woman, it comes in handy
Für den Witz einer Frau ist es praktisch
At times in an hour of need
Manchmal in einer Stunde der Not
"Go and fetch me the droppings from all of our chickens
„Geh und hol mir den Kot von all unseren Hühnern
And spread them all over the floor
Und verteile sie über den ganzen Boden
Stark naked I will strip myself
Ganz nackt werde ich mich ausziehen
And I'll roll all over the floor
Und ich werde über den ganzen Boden rollen
"And fetch me the barrel of feathers," she said
„Und hol mir das Federfass“, sagte sie
Of the beasts we had for our tea
Von den Tieren, die wir zum Tee hatten
And I'll roll and I'll roll all over in them
Und ich werde mich in ihnen wälzen und überall wälzen
Till never an inch be free"
Bis nie ein Zoll frei sein wird“
So she rolled and she rolled in feathers and droppings
Also wälzte sie sich und wälzte sich in Federn und Kot
from her head right down to her navel
von ihrem Kopf bis hinunter zu ihrem Nabel
By Christ, what a terrible sight
Bei Gott, was für ein schrecklicher Anblick
She looked far worse than the Devil
Sie sah viel schlimmer aus als der Teufel
Then the Devil himself came in
Dann kam der Teufel selbst herein
He began to steam and to hiss
Er begann zu dampfen und zu zischen
"By Christ," he said, "What an awful sight
„Bei Gott“, sagte er, „was für ein schrecklicher Anblick.“
I'll be damned if I know what it is"
Ich werde verdammt sein, wenn ich weiß, was es ist.
He started to shake and he started to quail
Er begann zu zittern und begann zu zittern
Saying, "Have you got any more of these at home?"
Sagen Sie: „Haben Sie noch mehr davon zu Hause?“
"Oh yes," he said, "I've got seven more
„Oh ja“, sagte er, „ich habe noch sieben.“
That in my forest do roam"
Dass sie in meinem Wald herumlaufen“
"Well if you've got seven more of these beasts
„Nun, wenn du noch sieben dieser Bestien hast
That in your forest do dwell
Das wohne in deinem Wald
I'll be as good as my bargain and I'll be gone
Ich werde meinen Deal einhalten und weg sein
She's worse than the demons in Hell"
Sie ist schlimmer als die Dämonen in der Hölle“

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.