The Devil and the Feathery Wife Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Martin Carthy – Diabeł i pierzasta żona
Martin Carthy - The Devil and the Feathery Wife tekst piosenki i tłumaczenie na polski. Czytaj oryginalne lyrics z polskim tłumaczeniem, znaczeniem utworu i innymi językami.
Tłumaczenie na polski - zobacz oryginalny tekst
The Devil And The Feathery Wife - Martin Carthy (Trad. Arr)
Diabeł i pierzasta żona – Martin Carthy (trad. Arr)
Email: lemurjim@yahoo.co.uk
E-mail: lemurjim@yahoo.co.uk
Now there was an old farmer lived over the hill
Teraz za wzgórzem mieszkał stary rolnik
and a poor old fellow they say
i biedny staruszek, jak mówią
He was plagued by hunger and a scolding wife
Dręczył go głód i karcąca żona
the worst misfortune that day
najgorsze nieszczęście tego dnia
And as he cut wood in the forest one day
I gdy pewnego dnia rąbał drewno w lesie
between dark mood and despair
pomiędzy ponurym nastrojem a rozpaczą
The Devil himself, he jumped out of a bush
Sam Diabeł wyskoczył z krzaka
and he stood before him there
i tam stanął przed nim
"What's the matter," the Devil, he cried,
„Co się dzieje” – zawołał diabeł,
"You look so discontent
„Wyglądasz na bardzo niezadowolonego
Haven't you got any money to buy your food
Nie masz pieniędzy na jedzenie?
Or to pay your landlord rent?
Albo zapłacić wynajmującemu czynsz?
"What would you give me," the Devil, he cried,
„Co byś mi dał” – zawołał diabeł,
If I were to end your debate
Jeśli miałbym zakończyć waszą dyskusję
And I gave you money and gear enough
Dałem ci wystarczająco dużo pieniędzy i sprzętu
So you'd never more want for meat"
Abyś nigdy więcej nie miał ochoty na mięso”
"But I've nothing to give you," the old man cried,
„Ale nie mam nic, co mógłbym ci dać” – zawołał starzec,
"I've nothing right here to my hand
„Nie mam tu nic pod ręką
But if you would do what you say for me
Ale gdybyś zrobił dla mnie to, co mówisz
I'll be at your command"
Będę na twoje rozkazy”
"Right and I'll make you a bargain," the Devil, he cried,
„Dobrze, dobiję targu” – zawołał Diabeł,
"A bargain you just couldn't miss
„Okazja, której nie można przegapić
You bring me a beast at seven years end
Przyprowadzisz mi bestię po siedmiu latach
I'll try to say what it is
Spróbuję powiedzieć, co to jest
"But if that beast I name aright
„Ale jeśli ta bestia, którą dobrze nazywam
You mark what I do tell
Zaznaczasz to, co mówię
You've got to toddle along with me
Musisz dreptać razem ze mną
To view the ovens of Hell"
Aby zobaczyć piece piekielne”
So the old man prospered and prospered well
Tak więc starcowi powodziło się i prosperowało dobrze
It was all gained and spent
Wszystko zostało zdobyte i wydane
Till he came to the end of seven long years
Aż dobiegł końca siedem długich lat
Sorely he did lament
Doprawdy lamentował
"Oh, what is the matter?" his wife, she cried,
– Och, o co chodzi? jego żona, płakała,
"You look so discontent
„Wyglądasz na bardzo niezadowolonego
Sure you've gotten some silly young girl with child
Jasne, że masz jakąś głupią młodą dziewczynę z dzieckiem
Making you sore lament"
Sprawiając, że będziesz żałować”
"No, I've made a bargain with the Devil," he cried
„Nie, zawarłem pakt z diabłem” – zawołał
"It was a bargain I just couldn't miss
„To była okazja, której po prostu nie mogłem przegapić
I've got to bring him a beast at seven years end
Muszę mu sprowadzić bestię na koniec siedmiu lat
He's got to say what it is
Musi powiedzieć, co to jest
"But if that beast he names aright
„Ale jeśli dobrze nazwie tę bestię
You mark what I do tell
Zaznaczasz to, co mówię
I've got to toddle along with him
Muszę się z nim męczyć
To view the ovens of Hell"
Aby zobaczyć piece piekielne”
"Oh, never you worry," his wife, she cried,
„Och, nigdy się nie martw” – zawołała jego żona,
"Be it happens, you'll pay for your deed
„Nieważne, czy tak się stanie, zapłacisz za swój czyn
For the wit of a woman, it comes in handy
Dla dowcipu kobiety przydaje się
At times in an hour of need
Czasami w godzinie potrzeby
"Go and fetch me the droppings from all of our chickens
„Idź i przynieś mi odchody wszystkich naszych kurczaków
And spread them all over the floor
I rozłóż je po całej podłodze
Stark naked I will strip myself
Zupełnie do naga, rozbiorę się
And I'll roll all over the floor
I będę się tarzać po całej podłodze
"And fetch me the barrel of feathers," she said
„I przynieś mi beczkę z piórami” – powiedziała
Of the beasts we had for our tea
O bestiach, które mieliśmy na herbatę
And I'll roll and I'll roll all over in them
I będę się w nich tarzać, i będę się w nich tarzać
Till never an inch be free"
Dopóki ani centymetr nie będzie wolny”
So she rolled and she rolled in feathers and droppings
Tarzała się więc i tarzała w piórach i odchodach
from her head right down to her navel
od głowy aż do pępka
By Christ, what a terrible sight
Na Chryste, co za straszny widok
She looked far worse than the Devil
Wyglądała znacznie gorzej niż Diabeł
Then the Devil himself came in
Potem wszedł sam diabeł
He began to steam and to hiss
Zaczął parować i syczeć
"By Christ," he said, "What an awful sight
„Na Chrystusa” – powiedział – „co za okropny widok
I'll be damned if I know what it is"
Niech mnie diabli, jeśli wiem, co to jest”
He started to shake and he started to quail
Zaczął się trząść i zaczął się trząść
Saying, "Have you got any more of these at home?"
Pytając: „Masz więcej takich w domu?”
"Oh yes," he said, "I've got seven more
„O tak”, powiedział, „mam jeszcze siedem
That in my forest do roam"
Które wędrują po moim lesie”
"Well if you've got seven more of these beasts
„No cóż, jeśli masz jeszcze siedem takich bestii
That in your forest do dwell
Że w twoim lesie mieszkają
I'll be as good as my bargain and I'll be gone
Zrobię tak, jak obiecałem i odejdę
She's worse than the demons in Hell"
Ona jest gorsza niż demony w piekle”
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
