The Devil and the Feathery Wife Letra Traducción al Español
Martin Carthy - El diablo y la esposa emplumada
🌐 Español çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
The Devil And The Feathery Wife - Martin Carthy (Trad. Arr)
El diablo y la esposa emplumada - Martin Carthy (Trad. Arr)
Email: lemurjim@yahoo.co.uk
Correo electrónico: lemurjim@yahoo.co.uk
Now there was an old farmer lived over the hill
Ahora había un viejo granjero que vivía sobre la colina.
and a poor old fellow they say
y un pobre viejo dicen
He was plagued by hunger and a scolding wife
Lo acosaba el hambre y una esposa que lo regañaba.
the worst misfortune that day
la peor desgracia de ese dia
And as he cut wood in the forest one day
Y mientras un día cortaba leña en el bosque
between dark mood and despair
entre el humor oscuro y la desesperación
The Devil himself, he jumped out of a bush
El mismísimo diablo saltó de un arbusto.
and he stood before him there
y él se paró delante de él allí
"What's the matter," the Devil, he cried,
"¿Qué te pasa?", gritó el diablo,
"You look so discontent
"Te ves tan descontento
Haven't you got any money to buy your food
¿No tienes dinero para comprar tu comida?
Or to pay your landlord rent?
¿O para pagarle el alquiler al propietario?
"What would you give me," the Devil, he cried,
"¿Qué me darías?", Gritó el diablo,
If I were to end your debate
Si tuviera que terminar tu debate
And I gave you money and gear enough
Y te di dinero y equipo suficiente
So you'd never more want for meat"
Para que nunca más te falte carne"
"But I've nothing to give you," the old man cried,
"Pero no tengo nada que darte", gritó el anciano,
"I've nothing right here to my hand
"No tengo nada aquí en mi mano
But if you would do what you say for me
Pero si hicieras lo que dices por mí
I'll be at your command"
Estaré a tus órdenes"
"Right and I'll make you a bargain," the Devil, he cried,
"Está bien y te haré un trato", gritó el diablo,
"A bargain you just couldn't miss
"Una ganga que no te puedes perder
You bring me a beast at seven years end
Me traes una bestia al final de los siete años.
I'll try to say what it is
Intentaré decir qué es.
"But if that beast I name aright
"Pero si esa bestia que nombro correctamente
You mark what I do tell
Marca lo que te digo
You've got to toddle along with me
Tienes que caminar conmigo
To view the ovens of Hell"
Para ver los hornos del infierno"
So the old man prospered and prospered well
Entonces el anciano prosperó y prosperó bien.
It was all gained and spent
Todo fue ganado y gastado.
Till he came to the end of seven long years
Hasta que llegó al final de siete largos años
Sorely he did lament
Se lamentó profundamente
"Oh, what is the matter?" his wife, she cried,
"Oh, ¿cuál es el problema?" su esposa, ella lloró,
"You look so discontent
"Te ves tan descontento
Sure you've gotten some silly young girl with child
Seguro que has conseguido una joven tonta con un hijo.
Making you sore lament"
Haciendo que te lamentes dolorido"
"No, I've made a bargain with the Devil," he cried
"No, he hecho un trato con el diablo", gritó.
"It was a bargain I just couldn't miss
"Era una ganga que no podía desaprovechar
I've got to bring him a beast at seven years end
Tengo que traerle una bestia al final de los siete años.
He's got to say what it is
Él tiene que decir lo que es.
"But if that beast he names aright
"Pero si esa bestia a la que nombra correctamente
You mark what I do tell
Marca lo que te digo
I've got to toddle along with him
Tengo que caminar junto con él.
To view the ovens of Hell"
Para ver los hornos del infierno"
"Oh, never you worry," his wife, she cried,
"Oh, nunca te preocupes", gritó su esposa,
"Be it happens, you'll pay for your deed
"Si sucede, pagarás por tu acto
For the wit of a woman, it comes in handy
Para el ingenio de una mujer, viene bien.
At times in an hour of need
A veces en una hora de necesidad
"Go and fetch me the droppings from all of our chickens
"Ve y tráeme los excrementos de todas nuestras gallinas.
And spread them all over the floor
Y esparcirlos por todo el suelo
Stark naked I will strip myself
Completamente desnudo me desnudaré
And I'll roll all over the floor
Y rodaré por todo el suelo
"And fetch me the barrel of feathers," she said
"Y tráeme el barril de plumas", dijo.
Of the beasts we had for our tea
De las bestias que tomamos para nuestro té
And I'll roll and I'll roll all over in them
Y rodaré y rodaré en ellos
Till never an inch be free"
Hasta que nunca un centímetro sea libre"
So she rolled and she rolled in feathers and droppings
Entonces ella rodó y rodó entre plumas y excrementos.
from her head right down to her navel
desde su cabeza hasta su ombligo
By Christ, what a terrible sight
Por Cristo, que espectáculo tan terrible.
She looked far worse than the Devil
Parecía mucho peor que el diablo.
Then the Devil himself came in
Entonces entró el mismísimo diablo.
He began to steam and to hiss
Empezó a humear y a silbar.
"By Christ," he said, "What an awful sight
"Por Cristo", dijo, "qué espectáculo tan terrible".
I'll be damned if I know what it is"
Que me condenen si sé lo que es"
He started to shake and he started to quail
Empezó a temblar y empezó a acobardarse.
Saying, "Have you got any more of these at home?"
Diciendo: "¿Tienes más de estos en casa?"
"Oh yes," he said, "I've got seven more
"Oh, sí", dijo, "tengo siete más
That in my forest do roam"
Que en mi bosque deambulan"
"Well if you've got seven more of these beasts
"Bueno, si tienes siete más de estas bestias
That in your forest do dwell
que en tu bosque habitan
I'll be as good as my bargain and I'll be gone
Seré tan bueno como mi trato y me iré
She's worse than the demons in Hell"
Ella es peor que los demonios del infierno"
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
