The Devil and the Feathery Wife Letras Tradução em Português

Martin Carthy - O Diabo e a Esposa Emplumada

by Martin Carthy

🌐 Português çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Martin Carthy The Devil and the Feathery Wife

The Devil And The Feathery Wife - Martin Carthy (Trad. Arr)
O diabo e a esposa emplumada - Martin Carthy (Trad. Arr)
Email: lemurjim@yahoo.co.uk
E-mail: lemurjim@yahoo.co.uk
Now there was an old farmer lived over the hill
Agora havia um velho fazendeiro que morava na colina
and a poor old fellow they say
e um pobre velho, dizem
He was plagued by hunger and a scolding wife
Ele foi atormentado pela fome e por uma esposa repreensiva
the worst misfortune that day
o pior infortúnio daquele dia
And as he cut wood in the forest one day
E enquanto ele cortava lenha na floresta um dia
between dark mood and despair
entre o humor negro e o desespero
The Devil himself, he jumped out of a bush
O próprio Diabo pulou de um arbusto
and he stood before him there
e ele ficou diante dele lá
"What's the matter," the Devil, he cried,
"Qual é o problema", o Diabo, ele gritou,
"You look so discontent
"Você parece tão descontente
Haven't you got any money to buy your food
Você não tem dinheiro para comprar sua comida
Or to pay your landlord rent?
Ou para pagar o aluguel do seu senhorio?
"What would you give me," the Devil, he cried,
"O que você me daria", o Diabo, ele gritou,
If I were to end your debate
Se eu encerrasse seu debate
And I gave you money and gear enough
E eu te dei dinheiro e equipamento suficiente
So you'd never more want for meat"
Então você nunca mais vai querer carne"
"But I've nothing to give you," the old man cried,
"Mas não tenho nada para lhe dar", gritou o velho,
"I've nothing right here to my hand
"Não tenho nada aqui na minha mão
But if you would do what you say for me
Mas se você fizesse o que você diz por mim
I'll be at your command"
Estarei ao seu comando"
"Right and I'll make you a bargain," the Devil, he cried,
"Certo e eu farei uma barganha com você", o Diabo, ele gritou,
"A bargain you just couldn't miss
"Uma pechincha que você simplesmente não poderia perder
You bring me a beast at seven years end
Você me traz uma fera no final de sete anos
I'll try to say what it is
vou tentar dizer o que é
"But if that beast I name aright
"Mas se essa besta eu nomear corretamente
You mark what I do tell
Você marca o que eu digo
You've got to toddle along with me
Você tem que andar junto comigo
To view the ovens of Hell"
Para ver os fornos do Inferno"
So the old man prospered and prospered well
Então o velho prosperou e prosperou bem
It was all gained and spent
Tudo foi ganho e gasto
Till he came to the end of seven long years
Até que ele chegou ao fim de sete longos anos
Sorely he did lament
Ele lamentou profundamente
"Oh, what is the matter?" his wife, she cried,
"Ah, qual é o problema?" sua esposa, ela chorou,
"You look so discontent
"Você parece tão descontente
Sure you've gotten some silly young girl with child
Claro que você pegou uma jovem boba grávida
Making you sore lament"
Fazendo você lamentar dolorido"
"No, I've made a bargain with the Devil," he cried
"Não, eu fiz um acordo com o Diabo", ele gritou
"It was a bargain I just couldn't miss
"Foi uma pechincha que eu simplesmente não poderia perder
I've got to bring him a beast at seven years end
Eu tenho que trazer uma fera para ele no final dos sete anos
He's got to say what it is
Ele tem que dizer o que é
"But if that beast he names aright
"Mas se aquela besta ele nomeia corretamente
You mark what I do tell
Você marca o que eu digo
I've got to toddle along with him
Eu tenho que andar junto com ele
To view the ovens of Hell"
Para ver os fornos do Inferno"
"Oh, never you worry," his wife, she cried,
"Oh, não se preocupe", sua esposa, ela chorou,
"Be it happens, you'll pay for your deed
"Aconteça o que acontecer, você pagará por sua ação
For the wit of a woman, it comes in handy
Para a inteligência de uma mulher, é útil
At times in an hour of need
Às vezes, em uma hora de necessidade
"Go and fetch me the droppings from all of our chickens
"Vá e traga para mim os excrementos de todas as nossas galinhas
And spread them all over the floor
E espalhe-os por todo o chão
Stark naked I will strip myself
Totalmente nu, vou me despir
And I'll roll all over the floor
E eu vou rolar pelo chão
"And fetch me the barrel of feathers," she said
"E traga-me o barril de penas", disse ela
Of the beasts we had for our tea
Das feras que comemos para o nosso chá
And I'll roll and I'll roll all over in them
E eu vou rolar e vou rolar neles
Till never an inch be free"
Até que nunca um centímetro seja livre"
So she rolled and she rolled in feathers and droppings
Então ela rolou e rolou em penas e excrementos
from her head right down to her navel
da cabeça até o umbigo
By Christ, what a terrible sight
Por Cristo, que visão terrível
She looked far worse than the Devil
Ela parecia muito pior que o Diabo
Then the Devil himself came in
Então o próprio Diabo entrou
He began to steam and to hiss
Ele começou a fumegar e a assobiar
"By Christ," he said, "What an awful sight
"Por Cristo", disse ele, "que visão horrível
I'll be damned if I know what it is"
Eu serei amaldiçoado se eu souber o que é"
He started to shake and he started to quail
Ele começou a tremer e começou a tremer
Saying, "Have you got any more of these at home?"
Dizendo: "Você tem mais desses em casa?"
"Oh yes," he said, "I've got seven more
"Ah, sim", ele disse, "tenho mais sete
That in my forest do roam"
Que na minha floresta vagueiam"
"Well if you've got seven more of these beasts
"Bem, se você tiver mais sete dessas feras
That in your forest do dwell
Que em sua floresta habite
I'll be as good as my bargain and I'll be gone
Serei tão bom quanto meu acordo e irei embora
She's worse than the demons in Hell"
Ela é pior que os demônios no Inferno"

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.