John Doe No. 24 كلمات أغنية ترجمة عربية

ماري شابين كاربنتر - جون دو رقم 24

by Mary Chapin Carpenter

Mary Chapin Carpenter - John Doe No. 24 كلمات الأغنية مع الترجمة العربية. اقرأ lyrics الأصلية ومعناها بالعربية وترجمات أخرى بعدة لغات.

ترجمة عربية - عرض كلمات الأغنية الأصلية

John Doe No. 24 - Mary Chapin Carpenter
الترجمات: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Mary Chapin Carpenter John Doe No. 24

Date: Sat, 16 Dec 1995 00:35:26 -0600
التاريخ: السبت، 16 ديسمبر 1995 00:35:26 -0600
JOHN DOE NO. 24 (Mary Chapin Carpenter)
جون دو لا. 24 (ماري شابين كاربنتر)
This song is in the key of E, but Mary Chapin plays it in G with a
هذه الأغنية موجودة بمفتاح E، لكن ماري شابين تعزفها بمفتاح G مع أ
capo at the 9th fret, in open D tuning (DADF#AD). But the highest
كابو عند الحنق التاسع، في ضبط D مفتوح (DADF#AD). ولكن أعلى
string is never used, so you don't have to tune that one down; since
لا يتم استخدام السلسلة مطلقًا، لذلك لا يتعين عليك ضبطها؛ منذ ذلك الحين
high E's often break, you may as well tune to DADF#AE.
غالبًا ما ينقطع ارتفاع E، يمكنك أيضًا ضبط DADF#AE.
The guitar part repeats one pattern through the entire song, with some
يكرر جزء الجيتار نمطًا واحدًا خلال الأغنية بأكملها، مع بعضها
slight variations. This tablature is for the first four measures of
اختلافات طفيفة. هذا الجدول مخصص للمقاييس الأربعة الأولى
the song, and it shows two ways to play the end of the pattern; through
الأغنية، وتظهر طريقتين لتشغيل نهاية النمط؛ من خلال
most of the song, she uses the second way, especially while she's
في معظم الأغنية، تستخدم الطريقة الثانية، خاصة أثناء وجودها
singing. (Note that the "131" in the tab is a hammer-on followed by a
الغناء. (لاحظ أن الرقم "131" الموجود في علامة التبويب عبارة عن مطرقة متبوعة بـ a
pull-off, and the "13" is a hammer-on from 1 to 3, not thirteen!)
سحب، و"13" عبارة عن مطرقة من 1 إلى 3، وليس ثلاثة عشر!)
F# 1-------1-----1-|------1-131---0-|1-------1-----1-|------1-13----0-|
F# 1-------1-----1-|------1-131---0-|1-------1-----1-|------1-13----0-|
^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ .
^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ .
I'm not sure exactly which fingers she uses; she might use her thumb
لست متأكدة بالضبط من الأصابع التي تستخدمها؛ قد تستخدم إبهامها
to fret the low E. (If anyone finds out, let me know!) Notice that
للقلق من انخفاض E. (إذا اكتشف أي شخص ذلك، اسمحوا لي أن أعرف!) لاحظ ذلك
I didn't put chord names; that's because they don't really matter.
لم أضع أسماء الوتر. هذا لأنهم لا يهمون حقا.
I guess you could say the chords are: G(9), C(9)/E, C(9)/D, D(4).
أعتقد أنه يمكنك القول أن الأوتار هي: G(9)، C(9)/E، C(9)/D، D(4).
LYRICS (each line is two measures):
كلمات الأغاني (كل سطر عبارة عن مقياسين):
I was standing on the sidewalk in 1945
كنت أقف على الرصيف عام 1945
In Jacksonville, Illinois
(جاكسونفيل في إلينوي).
When asked what my name was there came no reply
عندما سئل عن اسمي لم يأت أي رد
They said I was a deaf and sightless half-wit boy
قالوا إنني فتى أصم وفاقد للبصر ونصف ذكاء
But Louis was my name, though I could not say it
ولكن لويس كان اسمي، على الرغم من أنني لم أستطع أن أقول ذلك
I was born and raised in New Orleans
لقد ولدت ونشأت في نيو أورليانز
My spirit was wild, so I let the river take it
كانت روحي جامحة، لذا تركت النهر يأخذها
On a barge and a prayer upstream
على البارجة والصلاة المنبع
Well they searched for a mother and they searched for a father
حسنًا، لقد بحثوا عن أم وبحثوا عن أب
And they searched till they searched no more
فبحثوا حتى لم يعودوا يبحثون
The doctors put to rest their scientific tests
أوقف الأطباء اختباراتهم العلمية
And they named me "John Doe No. 24"
وسموني "جون دو رقم 24"
And they all shook their heads in pity
وهزوا جميعا رؤوسهم شفقة
For a world so silent and dark
من أجل عالم صامت ومظلم للغاية
Well there's no doubt that life's a mystery
حسنا ليس هناك شك في أن الحياة لغزا
But so too is the human heart
ولكن الأمر كذلك بالنسبة لقلب الإنسان
And it was my heart's own perfume when the crepe jasmine bloomed
وكان عطر قلبي عندما أزهر كريب الياسمين
On St. Charles Avenue
في شارع سانت تشارلز
Though I couldn't hear the bells of the streetcars coming
على الرغم من أنني لم أتمكن من سماع أجراس الترام القادمة
By toeing the track I knew
من خلال اتباع المسار الذي عرفته
And if I were an old man returning
ولو كنت شيخا عائدا
With my satchel and porkpie hat
مع حقيبتي وقبعة لحم الخنزير
I'd hit every jazz joint on Bourbon
كنت سأذهب إلى كل حانة جاز في بوربون
And I'd hit everyone on Basin after that
وسوف أضرب الجميع في "باسين" بعد ذلك
sixteen-bar saxophone solo
ستة عشر بارًا ساكسفونًا منفردًا
The years kept passing as they passed me around
ظلت السنوات تمر كما مرت بي
>From one state ward to another
> من ولاية إلى أخرى
Like I was an orphan shoe from the lost and found
كأنني حذاء يتيم من المفقودين والموجودين
Always missing the other
دائما في عداد المفقودين الآخر
And they gave me a harp last Christmas
وقد أعطوني قيثارة في عيد الميلاد الماضي
And all the nurses took a dance
وقام جميع الممرضات بالرقص
But lately I've been growing listless
لكن في الآونة الأخيرة أصبحت فاترًا
I've been dreaming again of the past
لقد كنت أحلم مرة أخرى بالماضي
I'm wandering down to the banks of the great Big Muddy
أنا أتجول وصولاً إلى ضفاف نهر Big Muddy العظيم
Where the shotgun houses stand
حيث تقف بيوت البنادق
I am seven years old and I feel my dad
عمري سبع سنوات وأشعر بأبي
Reach out for my hand
مد يدك ليدي
While I drew breath no one missed me
بينما كنت أتنفس لم يفتقدني أحد
So they won't on the day that I cease
لذلك لن يفعلوا ذلك في اليوم الذي أتوقف فيه
Put a sprig of crepe jasmine with me
ضعي معي غصن كريب الياسمين
To remind me of New Orleans
لتذكرني بنيو أورليانز
I was standing on the sidewalk in 1945
كنت أقف على الرصيف عام 1945
In Jacksonville, Illinois
(جاكسونفيل في إلينوي).
pause on note (open 2nd string
توقف مؤقتًا عند الملاحظة (افتح السلسلة الثانية
repeat and fade with saxophone solo
كرر وتتلاشى مع الساكسفون المنفرد
- Adam Schneider, schn0170@maroon.tc.umn.edu
- آدم شنايدر، schn0170@maroon.tc.umn.edu

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.