Abgründe der Stadt Paroles Traduction Française
Max Prose - L'abîme de la ville
by Max Prosa
Max Prosa - Abgründe der Stadt paroles et traduction française. Lis les lyrics originales avec la traduction en français, le sens de la chanson et d’autres langues.
Traduction française - voir les paroles originales
Intro: G C G C
Introduction : GCGC
Drei Tage ohne Schlaf, ich lieg im grellen Neonlicht,
Trois jours sans dormir, je m'allonge sous les néons,
nimm mich mit irgendwohin, doch bitte frag mich nicht
emmène-moi quelque part, mais s'il te plaît, ne me demande pas
wo ich zuhaus bin, ich wei nur: bestimmt nicht hier.
Là où se trouve ma maison, tout ce que je sais, c'est : certainement pas ici.
Wo wir alle dumm rumstehn, in schweren Stiefeln der Realitt,
Où nous restons tous bêtement debout, dans les lourdes bottes de la réalité,
in denen man, wenn berhaupt, immer nur kleine Schritte geht,
dans lequel vous ne faites que de petits pas, voire pas du tout,
nimm mich mit irgendwohin, dann lass ich sie zurck.
Emmène-moi quelque part et je la laisserai derrière moi.
Nimm mich raus aus den Abgrnden der Stadt,
Sortez-moi des abysses de la ville,
irgendwo ist das Schne, irgendwo auch heute Nacht.
quelque part est beau, quelque part ce soir aussi.
Und ich tanze in Gedanken, dort wo es mir gefllt,
Et je danse dans mes pensées, où je veux,
Barfu auf den Straen am Ende dieser Welt,
Pieds nus dans les rues du bout de ce monde,
und auf den Eisenbahnbrcken ins Nichts,
et sur les ponts ferroviaires vers nulle part,
nur nicht hier.
mais pas ici.
Wo wir alle dumm rumstehn und zusehn wie selbstverliebte Clowns
Où nous restons tous bêtement là et regardons comme des clowns égocentriques
ihre eignen Schatten jagen, es macht Spa ihnen zuzuschaun,
Chassant leurs propres ombres, c'est amusant de les regarder,
bis irgendwer behauptet, es ist alles Spiegelglas und wir sind das.
Jusqu'à ce que quelqu'un dise que tout est miroir et que c'est nous.
Nimm mich raus aus den Abgrnden der Stadt,
Sortez-moi des abysses de la ville,
irgendwo ist das Schne, irgendwo auch heute Nacht.
quelque part est beau, quelque part ce soir aussi.
Und ich kann sie wieder spren- die blinde Euphorie,
Et je peux le ressentir à nouveau - l'euphorie aveugle,
nicht zu wissen was passiert, ohne Angst, dass man verliert,
ne sachant pas ce qui va se passer, sans craindre de perdre,
nimm mich mit irgendwohin, ich muss auch nicht zurck.
Emmène-moi quelque part, je n'ai pas besoin d'y retourner.
Nimm mich raus aus den Abgrnden der Stadt,
Sortez-moi des abysses de la ville,
irgendwo ist das Schne, irgendwo auch heute Nacht.
quelque part est beau, quelque part ce soir aussi.
Nimm mich raus aus der Stadt
Emmène-moi hors de la ville
Nimm mich raus, nimm mich raus aus der Stadt
Sortez-moi, emmenez-moi hors de la ville
irgendwo ist das Schne
quelque part est magnifique
END
FIN
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
