How Firm A Foundation Versuri Traducere în Română

Corul Tabernacolului Mormon - Cât de fermă este o fundație

by Mormon Tabernacle Choir

Mormon Tabernacle Choir - How Firm A Foundation versuri și traducere în română. Citește lyrics originale împreună cu traducerea română, sensul piesei și traduceri în mai multe limbi.

Traducere în română - vezi versurile originale

How Firm A Foundation - Mormon Tabernacle Choir
Traduceri: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Mormon Tabernacle Choir How Firm A Foundation

this is by far one of my favorite hymns
acesta este de departe unul dintre imnurile mele preferate
How firm a foundation, ye saints of the Lord,
Cât de solidă este temelia, sfinților Domnului,
Is laid for your faith in His excellent Word!
Este pus pentru credința ta în Cuvântul Său excelent!
What more can He say than to you He hath said
Ce poate El să spună mai mult decât ți-a spus vouă
Who unto the Savior,Who unto the Savior,
Cine către Mântuitorul, Cine către Mântuitorul,
Who unto the Savior, for refuge have fled?
Cine la Mântuitorul, pentru refugiu, a fugit?
In every condition, -- in sickness, in health,
În orice stare, -- în boală, în sănătate,
In poverty's vale, or abounding in wealth,
În valea sărăciei, sau bogat în bogăție,
At home and abroad, on the land, or the sea, --
Acasă și în străinătate, pe uscat sau pe mare, --
As thy days may demand, As thy days may demand,
După cum cer zilele tale, cum cer zilele tale,
As thy days may demand, So thy succor shall be.
După cum cer zilele tale, așa va fi ajutorul tău.
Fear not, I am with thee, oh, be not dismayed,
Nu te teme, eu sunt cu tine, o, nu te speria,
For I am thy God and will still give thee aid;
Căci Eu sunt Dumnezeul tău și încă îți voi da ajutor;
I'll strengthen thee, help thee, and cause thee to stand,
Te voi întări, te voi ajuta și te voi face să stai în picioare,
Upheld by My righteous, Upheld by My righteous,
Susținut de drepții Mei, susținut de drepții Mei,
Upheld by My righteous, omnipotent hand.
Susținut de mâna Mea dreaptă și atotputernică.
When through the deep waters I call thee to go,
Când prin apele adânci te chem să mergi,
The rivers of sorrow shall not overflow;
Râurile tristeții nu vor revărsa;
For I will be with thee thy troubles to bless
Căci voi fi cu tine necazurile tale ca să binecuvântez
And sanctify to thee, And sanctify to thee,
Și sfinți ție, Și sfințește-ți,
And sanctify to thee, thy deepest distress.
Și sfințește-ți cea mai adâncă suferință.
When through fiery trials thy pathway shall lie,
Când prin încercări de foc calea ta va fi,
My grace, all-sufficient, shall be thy supply.
Harul Meu, atotsuficient, va fi provizia ta.
The flames shall not hurt thee; I only design
Flăcările nu te vor răni; Eu doar proiectez
Thy dross to consume, Thy dross to consume,
zgura ta să consume, zgura ta să consume,
Thy dross to consume, and thy gold to refine.
zgurul tău să-ți mistuie și aurul tău să rafinați.
E'en down to old age all My people shall prove
Până la bătrânețe tot poporul Meu va dovedi
My sovereign, eternal, unchangeable love;
Iubirea mea suverană, eternă, neschimbată;
And when gray hairs shall their temples adorn,
Și când părul cărunt își va împodobi tâmplele,
Like lambs they shall still, Like lambs they shall still,
Se vor liniști ca mieii, se vor liniști ca mieii,
Like lambs they shall still in My bosom be borne.
Asemenea mieii vor fi născuți în sânul Meu.
The soul that on Jesus hath leaned for repose
Sufletul care pe Isus s-a aplecat pentru odihnă
I will not, I cannot, desert to his foes;
Nu voi, nu pot, să părăsesc dușmanii lui;
That soul, though all hell should endeavor to shake,
Acel suflet, deși tot iadul ar trebui să se străduiască să se cutremure,
I'll never, no never, I'll never, no never,
Nu voi niciodată, nu niciodată, niciodată, nu niciodată,
I'll never, no never, no never, forsake!
Nu voi părăsi niciodată, nu niciodată, nu niciodată!

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.