Fan Testo Traduzione Italiana

Pascal Obispo – Tifoso

by Pascal Obispo

🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Pascal Obispo Fan

J'ai vcu sous des posters,
Ho vissuto sotto i manifesti,
A me croire seul connatre...
Credere che io solo lo so...
Tout de vous.
Tutti voi.
J'en ai refait des concerts,
Ho fatto di nuovo concerti,
En rvant de voir apparatre...
Sognando di vedere...
Mary Lou !
Maria Lou!
J'inventais des lettres France,
Ho inventato le lettere Francia,
En solitaire, en silence.
Da solo, in silenzio.
Si je n'ai pas su l'crire,
Se non sapessi come scriverlo,
Je voulais simplement te dire que si :
Volevo solo dirti che se:
(disto) Gm F Dm D#
(distorsione) SOLm FA REm RE#
Si j'existe, j'existe... c'est d'tre fan... (C'est d'tre fan) !
Se esisto, esisto... è per essere tifoso... (È per essere tifoso)!
Si j'existe, ma vie ... c'est d'tre fan... (C'est d'tre fan) !
Se esisto, la mia vita... è essere un tifoso... (È essere un tifoso)!
Sans rpit, jour et nuit,
Senza tregua, giorno e notte,
Dm D# Gm (laisser sonner)...
Dm D# Gm (lascialo squillare)...
Mais qui peut dire @"Je t'aime... donc je suis@" ?
Ma chi può dire @"Ti amo... dunque sono@"?
J'en ai connu des htels,
Ho conosciuto alberghi,
En attendant un signe un geste,
Aspettando un segno, un gesto,
De ta part.
Da te.
J'en ai suivi des galres,
Ho seguito alcune bozze,
Pris des trains, fait des kilomtres,
Ho preso treni, percorso chilometri,
Pour te voir.
Per vederti.
Mettre un nom sur un visage,
Dai un nome a un volto,
Derrire une vitre un grillage.
Dietro una finestra una recinzione.
Quelque chose retenir,
Qualcosa da ricordare,
Faire comprendre avant de t'enfuir que si :
Prima di scappare, chiarisci che se:
(disto) Gm F Dm D#
(distorsione) SOLm FA REm RE#
Si j'existe, j'existe... c'est d'tre fan... (C'est d'tre fan) !
Se esisto, esisto... è per essere tifoso... (È per essere tifoso)!
Si j'existe, ma vie ... c'est d'tre fan... (C'est d'tre fan) !
Se esisto, la mia vita... è essere un tifoso... (È essere un tifoso)!
Sans rpit, jour et nuit,
Senza tregua, giorno e notte,
Dm D# Gm (laisser sonner)...
Dm D# Gm (lascialo squillare)...
Mais qui peut dire @"Je t'aime... donc je suis@" ?
Ma chi può dire @"Ti amo... dunque sono@"?
Qui peut dire... qui existe...
Chi può dire... chi esiste...
Et... le dire.
E... dillo.
Pour la vie...
Per la vita...
(disto) Gm F Dm D#
(distorsione) SOLm FA REm RE#
Si j'existe, j'existe... c'est d'tre fan... (C'est d'tre fan) !
Se esisto, esisto... è per essere tifoso... (È per essere tifoso)!
Si j'existe, ma vie ... c'est d'tre fan... (C'est d'tre fan) !
Se esisto, la mia vita... è essere un tifoso... (È essere un tifoso)!
Sans rpit, jour et nuit,
Senza tregua, giorno e notte,
C'est tre fan... (C'est d'tre fan) !.
È essere un fan... (È essere un fan)!.
Si j'existe, j'existe... c'est d'tre fan... (C'est d'tre fan) !
Se esisto, esisto... è per essere tifoso... (È per essere tifoso)!
Ahhhhh
Ahhhhh
Ouhhhh
Oooh
C'est tre fan... (C'est d'tre fan) !.
È essere un fan... (È essere un fan)!.
Mais qui peut dire @"Je t'aime... donc je suis@" ?
Ma chi può dire @"Ti amo... dunque sono@"?
D# Gm (laisser sonner)
RE# SOLm (lascialo suonare)
Qui peut dire @"Je t'aime... donc ... je suis@".
Chi può dire @"Ti amo... perciò... sono@".
(arpge doux)Gm F Dm D#
(discesa dolce) SOLm FA REm RE#
Je suis...
io sono...
Qui peut dire ?
Chi può dirlo?
Qui peut dire ?
Chi può dirlo?
Pour la vie , je suis fan...
Per tutta la vita sono un fan...

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.