Fan Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Pascal Obispo – Fan

by Pascal Obispo

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Pascal Obispo Fan

J'ai vcu sous des posters,
Żyłem pod plakatami,
A me croire seul connatre...
Uwierzyć, że tylko ja wiem...
Tout de vous.
Wy wszyscy.
J'en ai refait des concerts,
Znowu koncertowałem,
En rvant de voir apparatre...
Marzę o zobaczeniu...
Mary Lou !
Mary Lou!
J'inventais des lettres France,
Wymyśliłem litery Francja,
En solitaire, en silence.
Samotnie, w ciszy.
Si je n'ai pas su l'crire,
Gdybym nie wiedział jak to napisać,
Je voulais simplement te dire que si :
Chciałem Ci tylko powiedzieć, że jeśli:
(disto) Gm F Dm D#
(zniekształcenie) Gm F Dm D#
Si j'existe, j'existe... c'est d'tre fan... (C'est d'tre fan) !
Jeśli istnieję, istnieję... to by być fanem... (To być fanem)!
Si j'existe, ma vie ... c'est d'tre fan... (C'est d'tre fan) !
Jeśli istnieję, moim życiem... jest bycie fanem... (To bycie fanem)!
Sans rpit, jour et nuit,
Bez wytchnienia dzień i noc,
Dm D# Gm (laisser sonner)...
Dm D# Gm (niech zadzwoni)...
Mais qui peut dire @"Je t'aime... donc je suis@" ?
Ale kto może powiedzieć: „Kocham cię… dlatego jestem@”?
J'en ai connu des htels,
Znałem hotele,
En attendant un signe un geste,
Czekając na znak, gest,
De ta part.
Od ciebie.
J'en ai suivi des galres,
Podążałem za kilkoma galerami,
Pris des trains, fait des kilomtres,
Jeździłem pociągami, przemierzałem mile,
Pour te voir.
Aby cię zobaczyć.
Mettre un nom sur un visage,
Przypisz imię do twarzy,
Derrire une vitre un grillage.
Za oknem płot.
Quelque chose retenir,
Coś do zapamiętania,
Faire comprendre avant de t'enfuir que si :
Zanim uciekniesz, wyjaśnij, że jeśli:
(disto) Gm F Dm D#
(zniekształcenie) Gm F Dm D#
Si j'existe, j'existe... c'est d'tre fan... (C'est d'tre fan) !
Jeśli istnieję, istnieję... to by być fanem... (To być fanem)!
Si j'existe, ma vie ... c'est d'tre fan... (C'est d'tre fan) !
Jeśli istnieję, moim życiem... jest bycie fanem... (To bycie fanem)!
Sans rpit, jour et nuit,
Bez wytchnienia dzień i noc,
Dm D# Gm (laisser sonner)...
Dm D# Gm (niech zadzwoni)...
Mais qui peut dire @"Je t'aime... donc je suis@" ?
Ale kto może powiedzieć: „Kocham cię… dlatego jestem@”?
Qui peut dire... qui existe...
Kto może powiedzieć... kto istnieje...
Et... le dire.
I... powiedz to.
Pour la vie...
Na całe życie...
(disto) Gm F Dm D#
(zniekształcenie) Gm F Dm D#
Si j'existe, j'existe... c'est d'tre fan... (C'est d'tre fan) !
Jeśli istnieję, istnieję... to by być fanem... (To być fanem)!
Si j'existe, ma vie ... c'est d'tre fan... (C'est d'tre fan) !
Jeśli istnieję, moim życiem... jest bycie fanem... (To bycie fanem)!
Sans rpit, jour et nuit,
Bez wytchnienia dzień i noc,
C'est tre fan... (C'est d'tre fan) !.
To bycie fanem... (To bycie fanem)!.
Si j'existe, j'existe... c'est d'tre fan... (C'est d'tre fan) !
Jeśli istnieję, istnieję... to by być fanem... (To być fanem)!
Ahhhhh
Achhhh
Ouhhhh
Oooch
C'est tre fan... (C'est d'tre fan) !.
To bycie fanem... (To bycie fanem)!.
Mais qui peut dire @"Je t'aime... donc je suis@" ?
Ale kto może powiedzieć: „Kocham cię… dlatego jestem@”?
D# Gm (laisser sonner)
D# Gm (niech zadzwoni)
Qui peut dire @"Je t'aime... donc ... je suis@".
Kto może powiedzieć @"Kocham Cię... dlatego... Jestem@".
(arpge doux)Gm F Dm D#
(miękki arpge)Gm F Dm D#
Je suis...
jestem...
Qui peut dire ?
Kto może powiedzieć?
Qui peut dire ?
Kto może powiedzieć?
Pour la vie , je suis fan...
Do końca życia jestem fanem...

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.