Buck Letra Traducción al Español

Richard Desjardins - Dólar

by Richard Desjardins

🌐 Español çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Richard Desjardins Buck

A part que'que frappabords J'ai passe un bel ete
Aparte del hecho de que tuve un gran verano.
Les yeux d'in nenuphar Pleins de prospects, plein de beautes
Los ojos de un nenúfar, llenos de perspectivas, llenos de bellezas.
C'est tellement vrai que meme des fois Le soleil voulait meme pas se coucher
Es tan cierto que incluso a veces el sol ni siquiera quería ponerse
La criss de paix, oh ya La vie revee, oh ye
El grito de paz, oh ya. La vida soñada, oh vosotros.
Je pourrais jaser longtemps Mais j'en train de mourir au bout de mon sang
Podría hablar mucho tiempo, pero me muero de sangre.
Une autre histoire d'amour Qui finit mal, comme dans le journal
Otra historia de amor que acaba mal, como en el periódico.
Ca commence le printemps passe En regardant les oiseaux s'apprecier
Comienza la primavera pasada Viendo los pájaros apreciarse unos a otros
C'est beau la solitude, mais comme on dit A deux, c'est mieux.
La soledad es hermosa, pero como dicen, dos es mejor.
Justement y en a une Qui brette dans le coin, une belle grande brune
En realidad hay uno en la esquina, una hermosa morena alta.
Ces beaux yeux si mouilles Que, quand je la vois Je passe proche de m'neyer
Estos hermosos ojos tan húmedos que cuando la veo estoy cerca de perderme
In't'installer sur le p'tit lac, a cote Avec ses p'tits, celibataire
Para instalarte en el pequeño lago, junto a tus pequeños, solteros.
Moi, j'men mele pas J'saurais meme pas quoi faire
Yo no me meto, ni sabría que hacer
A toe matin, 8 heures moins quart Je passes la par hasard,
De madrugada, a las 8 menos cuarto paso por casualidad,
J'la vois de loin « Besoin de rien ? c'pas grave, je r'passerai d'main
La veo de lejos "¿Necesitas algo? No importa, volveré mañana".
En attendant, moe j'tape la trail Est la pour ca, si t'as besoin d'aide »
Mientras tanto, sigo el camino. ¿Está ahí para eso, si necesita ayuda?
Un beau matin, a m'lache un call : A m'dit : « T'aurais tu ca, une belle quenouille? »
Una hermosa mañana me llamó: me dijo: “¿Quieres una rueca hermosa?”
Moe, j'me suis dit : a c'charche un male Rien que dans sa voix, je sais qu'a mouille
Moe, me dije: es un chico. Sólo en su voz, sé que está mojado.
J'saute dans l'eau, j'sus propre, propre, propre Reste pu rien qu'a m'shiner la petite couille
Salto al agua, estoy limpia, limpia, limpia, lo único que puedo hacer es brillar mi bolita.
De temps en temps, un p'tit frotte, frotte C'te patente la, faut pas qu'a rouille
De vez en cuando, un poco de frote, frote. Está patente ahí, no sólo se oxida.
En rut pour le bonheur Pis on sait jamais p't'etre meme pour la grande
En el calor de la felicidad Y nunca se sabe si podrías estar a favor de la grande
chatouille
cosquillas
Ti pas, ti pas, ti pas, cre moe tu, J'men vas par la Ti trot, ti trot, ti galop
No, no, no, no, voy para allá, troto, troto, galopo
Mon p'tit coeur leger comme un mashmallow Y a du fun dans ma cabane
Mi corazoncito, ligero como un malvavisco, hay diversión en mi cabaña.
D'la boucane dans le shack Pis moe, j'trippe comme une banane
Del humo en la choza Y moe, tropiezo como un plátano
Gros galop, j'ten overflow Le ciel est blue, ma vue est floue
Gran galope, estoy desbordado El cielo es azul, mi visión está borrosa
J'sus, j'pus, j'ai pu ou chu rendu
Sabía, podía, podía o lo logré
Tout a coup, j'entends des voix On dirait ben qu'es pas tut seule
De repente escucho voces Parece que no estás solo
Que c'est que je fais, j'y vas pareil J'sors du bois, que c'est que je vois
Eso es lo que estoy haciendo, voy por el mismo camino, estoy saliendo del bosque, eso es lo que veo.
Un type, non c'est pas vrai Sa 303 braquee drette dans ma face
Un tipo, no, no es verdad. Su robo 303 está justo en mi cara.
Pis bang, bang, faut que je m'efface Faut que j'debarrasse
Y bang, bang, tengo que hacerme a un lado, tengo que deshacerme de eso
Me vire de bord, me pogne d'in branches
Dame la vuelta, agárrame de las ramas
Pis j'm'accroche le panache
Y me aferro al garbo
N.C. A E7
NC A E7
Nous, pauvres cervides Quand on aura des chars
Nosotros, pobres ciervos cuando tenemos tanques.
On fera des defiles Sur la 3ieme a Valdor
Tendremos desfiles el día 3 en Valdor
On posera sur nos capots Des tetes coupees de chasseurs
Colocaremos sobre nuestras capuchas cabezas cortadas de cazadores.
Pis on laissera leurs cerveaux Chesser dans l'congelateur
Y dejaremos sus cerebros desperdiciados en el congelador.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.