Die goldene Kette Paroles Traduction Française
Schandmaul - La chaîne dorée
by Schandmaul
Schandmaul - Die goldene Kette paroles et traduction française. Lis les lyrics originales avec la traduction en français, le sens de la chanson et d’autres langues.
Traduction française - voir les paroles originales
Git. 1
Git. 1
Git. 2
Git. 2
h|:------|------|------|------|------|------|-----0-|------:|
h|:------|------|------|------|------|------|-----0-|------:|
Hoch oben auf den Zinnen wartet die schöne Maid.
La belle jeune fille attend en haut des remparts.
Von fern hört man den Vater, es klappert das Stahlkleid.
On entend ton père au loin, la robe en acier tremble.
Vom Kriege kommt er her, am Kamin sich auszuruhen.
Il vient de la guerre pour se reposer près de la cheminée.
Der Winter zieht ins Land, die Zeit des Friedens wird guttun.
L'hiver approche, le temps de la paix sera bon.
"Willkommen lieber Vater, erging es Euch gut?
"Bienvenue cher père, tu vas bien ?
Man hört schon die Spielleut' besingen Euren Mut.
Vous pouvez déjà entendre les joueurs chanter votre courage.
Hab' stets brav gebetet und an Euch gedacht.
J'ai toujours bien prié et j'ai pensé à toi.
Habt Ihr Eurer Tochter denn was mitgebracht?!"
Avez-vous apporté quelque chose pour votre fille ?!"
"Die goldenen Kette nimm Dir,
"Prends la chaîne en or,
ich gab einem Feind den Tod dafür!" (2x) e (8x)
J'ai donné la mort à un ennemi pour ça !" (2x) et (8x)
Als die Tochter das Schmuckstück gewahrt,
Quand la fille a vu le bijou,
beginnt sie zu schluchzen den Vater trifft's hart.
Elle se met à sangloter et cela frappe durement son père.
Anstatt sich zu freuen, schreit sie ihn an.
Au lieu d'être heureuse, elle lui crie dessus.
Sie entrei't ihm das Kleinod und läuft von dannen.
Elle lui arrache le bijou et s'enfuit.
Die goldene Kette vom Mädchen erkannt -
La chaîne en or reconnue par la jeune fille -
erst unlängst im Frühling gab sie es aus der Hand.
ce n'est que récemment, au printemps, qu'elle l'a offert.
Als Zeichen der Liebe tief am Waldesgrund
En signe d'amour au fond de la forêt
gab sie es ihrem Liebsten in gar zärtlicher Stund.
elle l'a donné à son amant dans une heure très tendre.
"Die goldene Kette nimm Dir,
"Prends la chaîne en or,
als Zeichen der Liebe ganz tief in mir!" (4x) e (8x)
comme un signe d'amour au plus profond de moi !" (4x) et (8x)
Sie rennt in die Fremde, findet schlie'lich sein Grab.
Elle s'enfuit et trouve enfin sa tombe.
Drauf stand: "Hier ruht ein Jüngling, der im Kampfe starb."
On y lisait : « Ici repose un jeune homme mort au combat. »
Sie kniet sich nieder und erwartet den Tod.
Elle s'agenouille et attend la mort.
Als er sie ereilt gibt sie ihm das Kleinod.
Lorsqu'il la rattrape, elle lui donne le bijou.
"Die goldene Kette nimm Dir,
"Prends la chaîne en or,
bring mich zu meinem Liebsten dafür!" (6x) e (wdh. ad lib)
emmène-moi chez mon amant pour ça!" (6x) e (répété ad lib)
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
