Farmer in the City Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Scott Walker – Rolnik w mieście
by Scott Walker
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
from the album Tilt (1995)
z albumu Tilt (1995)
by Scott Walker
przez Scotta Walkera
INRTO (PATTERN 1)
WSTĘP (WZÓR 1)
Do I hear tweny-one, twenty-one, twenty-one...
Czy słyszę dwadzieścia jeden, dwadzieścia jeden, dwadzieścia jeden...
I'll give you tweny-one, twenty-one, twenty-one...
Dam ci dwadzieścia jeden, dwadzieścia jeden, dwadzieścia jeden...
Do I hear tweny-one, twenty-one, twenty-one...
Czy słyszę dwadzieścia jeden, dwadzieścia jeden, dwadzieścia jeden...
I'll give you tweny-one, twenty-one, twenty-one...
Dam ci dwadzieścia jeden, dwadzieścia jeden, dwadzieścia jeden...
VERSE ONE (PATTERN 2)
Zwrotka 1 (WZÓR 2)
(Introduction of verse theme: Em)
(Wprowadzenie tematu wiersza: Em)
This night you are mistaken, I'm a farmer in the city
Tej nocy się mylisz, jestem rolnikiem w mieście
Dark farmhouses against the sky, every night I must wonder why
Ciemne domy wiejskie na tle nieba, każdej nocy muszę się zastanawiać dlaczego
Harness on the left nail, keeps wrinkling, wrinkling...then
Uprząż na lewym paznokciu, marszczy się, marszczy... a potem
higher above me - e so... e so
wyżej nade mną - e tak... e tak
CHORUS ONE (PATTERN THREE)
CHORUS PIERWSZY (WZÓR TRZECI)
Can't go by a man from Rio, can't go by a man from Vigo
Nie może minąć człowiek z Rio, nie może minąć człowiek z Vigo
Can't go by a man from Ostia, hey Ninetto, re-member that dream..
Nie mogę przejść obok mężczyzny z Ostii, hej, Ninetto, przypomnij sobie ten sen..
We talked about it...so many times
Rozmawialiśmy o tym... wiele razy
INTERLUDE (PATTERN 1)
PRZERWA (WZÓR 1)
Do I hear tweny-one, twenty-one, twenty-one...
Czy słyszę dwadzieścia jeden, dwadzieścia jeden, dwadzieścia jeden...
I'll give you tweny-one, twenty-one, twenty-one...
Dam ci dwadzieścia jeden, dwadzieścia jeden, dwadzieścia jeden...
Do I hear tweny-one, twenty-one, twenty-one...
Czy słyszę dwadzieścia jeden, dwadzieścia jeden, dwadzieścia jeden...
I'll give you tweny-one, twenty-one, twenty-one...
Dam ci dwadzieścia jeden, dwadzieścia jeden, dwadzieścia jeden...
VERSE TWO (PATTERN 2)
ZWROT DRUGI (WZÓR 2)
(Introduction of verse theme: Em)
(Wprowadzenie tematu wiersza: Em)
And if I'm not mistaken, we can search from farm to farm
I jeśli się nie mylę, możemy przeszukać gospodarstwo za gospodarstwem
Dark farmhouses against our eyes, every night I must realize
Ciemne domy wiejskie na naszych oczach, każdej nocy muszę zdawać sobie sprawę
Harness on the left nail, keeps withering, withering...then
Uprząż na lewym gwoździu, więdnie, więdnie… a potem
higher above me - e so... e so
wyżej nade mną - e tak... e tak
CHORUS TWO(PATTERN THREE)
CHÓR DRUGI (WZÓR TRZECI)
Can't go by a man in this shirt, can't go by a man in that shirt
Nie można przejść obok mężczyzny w tej koszuli, nie można przejść obok mężczyzny w tej koszuli
Can't go by a man with brain grass, go by his long long eye gas
Nie można przejść obok człowieka z trawą mózgową, przejść przez jego długi gaz w oku
And I used to be a citizen, I never felt the pressure
A ja byłem obywatelem i nigdy nie czułem presji
I knew nothing from the horses, nothing of the thresher, Paulo, take me
Nie wiedziałem nic o koniach, nic o młocarni, Paulo, zabierz mnie
with you...it was the journey ... of a life...
z tobą... to była podróż... życia...
OUTRO (PATTERN ONE)
OUTRO (WZÓR PIERWSZY)
Do I hear tweny-one, twenty-one, twenty-one...
Czy słyszę dwadzieścia jeden, dwadzieścia jeden, dwadzieścia jeden...
I'll give you tweny-one, twenty-one, twenty-one...
Dam ci dwadzieścia jeden, dwadzieścia jeden, dwadzieścia jeden...
Do I hear tweny-one, twenty-one, twenty-one...
Czy słyszę dwadzieścia jeden, dwadzieścia jeden, dwadzieścia jeden...
I'll give you tweny-one, twenty-one, twenty-one...
Dam ci dwadzieścia jeden, dwadzieścia jeden, dwadzieścia jeden...
# Chord suggestion by Ace Pete
# Sugestia akordu autorstwa Ace'a Pete'a
# Lyrics taken from www.elyrics.net
# Teksty zaczerpnięte z www.elyrics.net
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
