Do I Have to Talk You Into It Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Łyżka - Czy muszę cię do tego namawiać?

by Spoon

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Spoon Do I Have to Talk You Into It

(INTRO/VERSE)(piano chords hit/strummed repeatedly in fingerings below)
(INTRO/VERSE)(akordy fortepianu uderzane/brzdąkają wielokrotnie w palcowaniu poniżej)
(VERSE 1)
(Zwrotka 1)
Here we go down a long dark road
Idziemy tutaj długą, ciemną drogą
Same place where we used to go
To samo miejsce, do którego chodziliśmy
And the words get stuck on the tip of my tongue
A słowa utknęły mi na końcu języka
Feeling cut off from everyone, oh
Czując się odcięty od wszystkich, och
F7 (modified chords below)
F7 (zmodyfikowane akordy poniżej)
(CHORUS 1)
(CHÓR 1)
Do I have to talk you into it?
Czy muszę cię do tego namawiać?
Do we have to make sense of it?
Czy musimy to rozumieć?
When I've known you such a long time
Kiedy znam cię tak długo
And we never had to act polite
I nigdy nie musieliśmy zachowywać się grzecznie
I wanna whisper down the tube
Chcę szeptać w dół rury
All the words you would never use
Wszystkie słowa, których nigdy byś nie użył
Do I have to talk you into it?
Czy muszę cię do tego namawiać?
(INSTR.)
(INSTR.)
C C/F C/F# C/F (x2)
C C/F C/F# C/F (x2)
Bb Am G# G F# F (walk down)
Bb Am G# G F# F (zejdź)
(VERSE 2)
(Zwrotka 2)
Jimmy digs in his long dark coat
Jimmy grzebie w swoim długim ciemnym płaszczu
Comes up with a tender throat
Występuje z delikatnym gardłem
And he hides it away in Bronson Park
I ukrywa to w Bronson Park
So he can't get to it after dark
Nie może więc do niego dotrzeć po zmroku
Do I have to talk you into it?
Czy muszę cię do tego namawiać?
Do we have to make sense of it?
Czy musimy to rozumieć?
They say I better seal you up in wax
Mówią, że lepiej cię zapieczętować woskiem
So that you're never gonna bite me back
Żebyś nigdy mnie nie ugryzł
And I can feel it when I'm away
I czuję to, kiedy jestem daleko
I got to get back tomorrow if not today
Muszę wrócić jutro, jeśli nie dzisiaj
To try to talk you into it
Aby spróbować cię do tego namówić
Oh, I have to talk you into it
Och, muszę cię o tym namówić
"Knock knock"
„Puk, puk”
(SOLO/BREAK)
(SOLO/przerwa)
C C/F C/F# C/F (x5)
C C/F C/F# C/F (x5)
When the moog of the era's gone
Kiedy zniknie moog epoki
Everybody fading me, even my ma
Wszyscy mnie blakną, nawet moja mama
And the words get stuck on the tip of my tongue
A słowa utknęły mi na końcu języka
Feeling cut off from everyone, woah!
Czuję się odcięty od wszystkich, woah!
"Oh, oh, whoa!" (on the second time)
„Och, och, whoa!” (po raz drugi)
Do I have to talk you into it?
Czy muszę cię do tego namawiać?
Do I have to talk you into it?
Czy muszę cię do tego namawiać?
Well here we go down a long dark road
Cóż, idziemy długą, ciemną drogą
Been here, man, many times before
Byłem tu, stary, wiele razy wcześniej
I wanna whisper down the tube
Chcę szeptać w dół rury
All kinda words you would never use
Wszelkiego rodzaju słowa, których nigdy byś nie użył
Do I have to talk you into it?
Czy muszę cię do tego namawiać?
OUTRO: C C/F C/F# C/F (x10)
WYJŚCIE: C C/F C/F# C/F (x10)
F F# G G# Am Bb (walk up)
F F# G G# Am Bb (podejdź)

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.