The Last Ship Paroles Traduction Française
Sting - Le dernier navire
by Sting
🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Intro: Em7
Introduction : Em7
It's all there in the gospels, the Magdalene girl
Tout est là dans les évangiles, la fille Madeleine
Comes to pay her respects, but her mind is awhirl
Vient lui rendre hommage, mais son esprit est tourbillonnant
When she finds the tomb empty, the stone had been rolled,
Lorsqu'elle trouve le tombeau vide, la pierre avait été roulée,
Not a sign of a corpse in the dark and the cold.
Pas la moindre trace de cadavre dans le noir et le froid.
When she reaches the door, sees an unholy sight,
Lorsqu'elle atteint la porte, elle voit un spectacle impie,
There's this solitary figure in a halo of light
Il y a cette silhouette solitaire dans un halo de lumière
He just carries on floating past Calvary Hill,
Il continue de flotter devant Calvary Hill,
In an almighty hurry, aye but she might catch him still.
En toute hâte, oui, mais elle pourrait quand même l'attraper.
"Tell me where are ye going Lord, and why in such haste?"
"Dites-moi où vas-tu Seigneur, et pourquoi avec une telle hâte ?"
"Now don't hinder me woman, I've no time to waste!'
"Maintenant, ne me gêne pas, femme, je n'ai pas de temps à perdre !"
For they're launching a boat on the morrow at noon,
Car ils mettent à l'eau un bateau demain à midi,
And I have to be there before daybreak.
Et je dois être là avant le lever du jour.
Oh I canna be missing, the lads'll expect me,
Oh, je ne peux pas manquer, les gars m'attendront,
Why else would the good Lord himself resurrect me?
Sinon, pourquoi le bon Dieu lui-même me ressusciterait-il ?
For nothing will stop me, I have to prevail,
Car rien ne m'arrêtera, je dois l'emporter,
Through the teeth of this tempest, in the mouth of a gale.
À travers les dents de cette tempête, dans la bouche d'un coup de vent.
May the angels protect me, if all else should fail,
Que les anges me protègent, si tout le reste échoue,
When the last ship sails.
Quand le dernier navire appareillera.
Oh the roar of the chains and the cracking of timbers,
Oh le rugissement des chaînes et le craquement des poutres,
The noise at the end of the world in your ears,
Le bruit du bout du monde dans tes oreilles,
As a mountain of steel makes its way to the sea,
Alors qu'une montagne d'acier se dirige vers la mer,
And the last ship sails.
Et le dernier navire navigue.
It's a strange kind of beauty,
C'est une étrange sorte de beauté,
It's cold and austere,
Il fait froid et austère,
And whatever it was that ye've done to be here,
Et quoi que tu aies fait pour être ici,
It's the sum of yr hopes yr despairs and yr fears,
C'est la somme de vos espoirs, de vos désespoirs et de vos peurs,
When the last ship sails.
Quand le dernier navire appareillera.
Well the first to arrive saw these signs in the east,
Eh bien, le premier arrivé a vu ces signes à l'est,
Like that strange moving finger at Balthazar's Feast,
Comme cet étrange doigt en mouvement au Festin de Balthazar,
Where they asked the advice of some wandering priest,
Où ils demandaient conseil à quelque prêtre errant,
And the sad ghosts of men whom they'd thought long deceased,
Et les tristes fantômes d'hommes qu'ils croyaient décédés depuis longtemps,
And whatever got said, they'd be counted at least,
Et quoi qu'on dise, ils seraient au moins comptés,
When the last ship sails.
Quand le dernier navire appareillera.
Oh the roar of the chains and the cracking of timbers,
Oh le rugissement des chaînes et le craquement des poutres,
The noise at the end of the world in your ears,
Le bruit du bout du monde dans tes oreilles,
As a mountain of steel makes its way to the sea,
Alors qu'une montagne d'acier se dirige vers la mer,
And the last ship sails.
Et le dernier navire navigue.
And whatever you'd promised, whatever you've done,
Et quoi que tu aies promis, quoi que tu aies fait,
And whatever the station in life you've become
Et quelle que soit la station dans la vie que tu es devenue
In the name of the Father, in the name of the Son,
Au nom du Père, au nom du Fils,
And whatever the weave of this life that you've spun,
Et quel que soit le tissage de cette vie que tu as tissé,
On the Earth or in Heaven or under the Sun,
Sur Terre ou au Ciel ou sous le Soleil,
When the last ship sails.
Quand le dernier navire appareillera.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
