The Great Deception Paroles Traduction Française
Van Morrison - La grande tromperie
by Van Morrison
🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Intro:
Introduction :
Verse 1:
Verset 1 :
Did you ever hear a-bout The Great De-ception?
Avez-vous déjà entendu parler de La Grande Déception ?
Well, the plastic revolutionaries take the money and run.
Eh bien, les révolutionnaires du plastique prennent l’argent et s’enfuient.
Have you ever been down to Love City?
Êtes-vous déjà allé à Love City?
Where they rip you off with a smile, and it don't take a gun.
Où ils vous arnaquent avec le sourire, et ça ne prend pas d'arme.
Verse 2:
Verset 2 :
Don't it hurt so bad in Love city?
Ça ne fait pas si mal à Love City ?
Don't it make you not want to bother at all?
Cela ne vous donne-t-il pas envie de ne pas vous embêter du tout ?
And don't they look so self righteous,
Et n'ont-ils pas l'air si justes,
When they pin you up a-gainst the wall?
Quand ils te coincent contre le mur ?
Chorus 1:
Chœur 1 :
Did you ever, ever see the people,
Avez-vous déjà vu des gens,
With the tear drops in their eyes?
Avec les larmes aux yeux ?
I just can't stand it, stand it no how,
Je ne peux tout simplement pas le supporter, je ne peux pas le supporter,
C#m A (n.D)
C#m A (n.D)
Living in this world of lies.
Vivre dans ce monde de mensonges.
Verse 3:
Verset 3 :
Did you ever hear a-bout the Rock and Roll singers?
Avez-vous déjà entendu parler des chanteurs de Rock and Roll ?
Got three or four Cadil-lacs.
J'ai trois ou quatre Cadil-lacs.
Saying power to the people, dance to the music;
Dire le pouvoir au peuple, danser sur la musique ;
Wants you to pat him on the back.
Il veut que tu lui tapes dans le dos.
Verse 4:
Verset 4 :
Have you ever heard a-bout the great Rembrandt?
Avez-vous déjà entendu parler du grand Rembrandt ?
Have you ever heard a-bout how he could paint?
Avez-vous déjà entendu parler de la façon dont il pouvait peindre ?
And he didn't have e-nough money for his brushes;
Et il n'avait pas assez d'argent pour ses pinceaux ;
And they thought it was rather quaint.
Et ils ont trouvé que c'était plutôt pittoresque.
Chorus 2:
Chœur 2 :
But you know it's no use re-peating,
Mais tu sais que ça ne sert à rien de répéter,
And you know it's no use to think about it.
Et tu sais que ça ne sert à rien d'y penser.
E D A (n.D)
E D A (n.D)
'Cos when you stop to think a-bout it; you don't need it.
Parce que quand tu t'arrêtes pour y penser ; vous n'en avez pas besoin.
Verse 5:
Verset 5 :
Have you ever heard a-bout the great,
Avez-vous déjà entendu parler du grand,
Hollywood motion picture actor,
Acteur de cinéma hollywoodien,
Who knew more than they did?
Qui en savait plus qu’eux ?
And the newspapers didn't cover the story;
Et les journaux n'ont pas couvert l'histoire ;
Just decided to keep it hid.
J'ai juste décidé de le garder caché.
Verse 6:
Verset 6 :
Somebody started saying it was an inside job;
Quelqu'un a commencé à dire que c'était un travail interne ;
Whatever happened to him?
Que lui est-il arrivé ?
Last time they saw him, down on the bow'ry;
La dernière fois qu'ils l'ont vu, sur la bow'ry ;
With his lip hanging off an old rusty bottle of gin.
Avec sa lèvre accrochée à une vieille bouteille de gin rouillée.
Verse 7:
Verset 7 :
Have you ever heard a-bout the so-called Hippies?
Avez-vous déjà entendu parler des soi-disant hippies ?
Down on the far side of the tracks.
De l'autre côté des voies ferrées.
They take the eyeballs straight out of your head,
Ils vous arrachent les yeux de la tête,
Say son, kid, do you want your eyeballs back?
Dis, fils, gamin, tu veux récupérer tes globes oculaires ?
Chorus 3:
Chœur 3 :
Did you ever, ever see the people,
Avez-vous déjà vu des gens,
With the tear drops in their eyes?
Avec les larmes aux yeux ?
I just can't stand it, stand it no how,
Je ne peux tout simplement pas le supporter, je ne peux pas le supporter,
C#m A (n.D)
C#m A (n.D)
Living in this world of lies.
Vivre dans ce monde de mensonges.
Verse 8:
Verset 8 :
Did you ever hear a-bout The Great De-ception?
Avez-vous déjà entendu parler de La Grande Déception ?
Well, the plastic revolutionaries take the money and run.
Eh bien, les révolutionnaires du plastique prennent l’argent et s’enfuient.
Have you ever been down to Love City?
Êtes-vous déjà allé à Love City?
Where they rip you off with a smile, and it don't take a gun.
Où ils vous arnaquent avec le sourire, et ça ne prend pas d'arme.
Outro:
Sortie :
Have you ever heard about...
Avez-vous déjà entendu parler de...
The Great Deception.
La grande tromperie.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
