The Great Deception Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Van Morrison – Wielkie oszustwo
by Van Morrison
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Intro:
Wprowadzenie:
Verse 1:
Werset 1:
Did you ever hear a-bout The Great De-ception?
Słyszeliście kiedyś o Wielkim Oszustwie?
Well, the plastic revolutionaries take the money and run.
Cóż, plastikowi rewolucjoniści biorą pieniądze i uciekają.
Have you ever been down to Love City?
Czy byłeś kiedyś w Love City?
Where they rip you off with a smile, and it don't take a gun.
Gdzie oszukają cię z uśmiechem i nie trzeba mieć broni.
Verse 2:
Werset 2:
Don't it hurt so bad in Love city?
Czy nie boli tak bardzo w mieście miłości?
Don't it make you not want to bother at all?
Czy to nie sprawia, że w ogóle nie chcesz się tym przejmować?
And don't they look so self righteous,
I czy oni nie wyglądają na zbyt zarozumiałych,
When they pin you up a-gainst the wall?
Kiedy przycisną cię do ściany?
Chorus 1:
Refren 1:
Did you ever, ever see the people,
Czy kiedykolwiek, kiedykolwiek widziałeś ludzi,
With the tear drops in their eyes?
Ze łzami w oczach?
I just can't stand it, stand it no how,
Po prostu nie mogę tego znieść, nie mogę tego znieść,
C#m A (n.D)
C#m A (n.D)
Living in this world of lies.
Życie w tym świecie kłamstw.
Verse 3:
Werset 3:
Did you ever hear a-bout the Rock and Roll singers?
Czy słyszałeś kiedyś o piosenkarzach rock and rolla?
Got three or four Cadil-lacs.
Mam trzy lub cztery Cadile-lacy.
Saying power to the people, dance to the music;
Mówiąc władza ludowi, tańcz do muzyki;
Wants you to pat him on the back.
Chce, żebyś poklepał go po plecach.
Verse 4:
Werset 4:
Have you ever heard a-bout the great Rembrandt?
Czy słyszałeś kiedyś o wielkim Rembrandcie?
Have you ever heard a-bout how he could paint?
Słyszałeś kiedyś o tym, jak potrafił malować?
And he didn't have e-nough money for his brushes;
I nie miał dość pieniędzy na swoje pędzle;
And they thought it was rather quaint.
I uznali, że to dość osobliwe.
Chorus 2:
Chór 2:
But you know it's no use re-peating,
Ale wiesz, że nie ma sensu powtarzać,
And you know it's no use to think about it.
I wiesz, że nie ma sensu o tym myśleć.
E D A (n.D)
E D A (n.D)
'Cos when you stop to think a-bout it; you don't need it.
Bo kiedy przestaniesz o tym myśleć; nie potrzebujesz tego.
Verse 5:
Werset 5:
Have you ever heard a-bout the great,
Czy słyszeliście kiedyś o wielkich,
Hollywood motion picture actor,
Aktor filmowy z Hollywood,
Who knew more than they did?
Kto wiedział więcej niż oni?
And the newspapers didn't cover the story;
A gazety nie opisywały tej historii;
Just decided to keep it hid.
Po prostu postanowiłem zachować to w ukryciu.
Verse 6:
Werset 6:
Somebody started saying it was an inside job;
Ktoś zaczął mówić, że to robota od wewnątrz;
Whatever happened to him?
Cokolwiek się z nim stało?
Last time they saw him, down on the bow'ry;
Ostatni raz widzieli go na dziobie;
With his lip hanging off an old rusty bottle of gin.
Z wargą zwisającą ze starej zardzewiałej butelki ginu.
Verse 7:
Werset 7:
Have you ever heard a-bout the so-called Hippies?
Czy słyszałeś kiedyś o tak zwanych hippisach?
Down on the far side of the tracks.
W dół, po drugiej stronie torów.
They take the eyeballs straight out of your head,
Wyrywają ci gałki oczne prosto z głowy,
Say son, kid, do you want your eyeballs back?
Powiedz synu, dzieciaku, chcesz odzyskać swoje gałki oczne?
Chorus 3:
Refren 3:
Did you ever, ever see the people,
Czy kiedykolwiek, kiedykolwiek widziałeś ludzi,
With the tear drops in their eyes?
Ze łzami w oczach?
I just can't stand it, stand it no how,
Po prostu nie mogę tego znieść, nie mogę tego znieść,
C#m A (n.D)
C#m A (n.D)
Living in this world of lies.
Życie w tym świecie kłamstw.
Verse 8:
Werset 8:
Did you ever hear a-bout The Great De-ception?
Słyszeliście kiedyś o Wielkim Oszustwie?
Well, the plastic revolutionaries take the money and run.
Cóż, plastikowi rewolucjoniści biorą pieniądze i uciekają.
Have you ever been down to Love City?
Czy byłeś kiedyś w Love City?
Where they rip you off with a smile, and it don't take a gun.
Gdzie oszukają cię z uśmiechem i nie trzeba mieć broni.
Outro:
Zakończenie:
Have you ever heard about...
Czy kiedykolwiek słyszałeś o...
The Great Deception.
Wielkie oszustwo.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.