Ich und ein Fass voller Wein Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Versengold - Ja i beczka pełna wina

by Versengold

Versengold - Ich und ein Fass voller Wein tekst piosenki i tłumaczenie na polski. Czytaj oryginalne lyrics z polskim tłumaczeniem, znaczeniem utworu i innymi językami.

Tłumaczenie na polski - zobacz oryginalny tekst

Ich und ein Fass voller Wein - Versengold
Tłumaczenia: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Versengold Ich und ein Fass voller Wein

(played in three-quarter time)
(grane w czasie trzech czwartych)
Verse: Wir fuhren mal wieder der Freiheit entgegen,
Wiersze: Po raz kolejny pojechaliśmy ku wolności,
zu kunden den Seewind auf meerweiten Wegen.
aby doświadczyć morskiego wiatru na szerokich ścieżkach morskich.
Beladen mit gerade errungener Fracht,
Załadowany właśnie zdobytym ładunkiem,
hat uns doch Fortuna mit Segen bedacht.
Fortuna obdarzyła nas błogosławieństwem.
So hatten wir ein Dutzend Fass Wein an Bord.
Mieliśmy więc na pokładzie kilkanaście beczek wina.
Zu tief war der Seegang, so voll war der Hort.
Morze było zbyt głębokie, miejsce było tak pełne.
Da wies uns der Kaptain, den Frachtraum zu leeren,
Następnie kapitan kazał nam opróżnić ładownię,
und uns zu fullen, den freudigen Launen zu mehr'n.
i aby nas napełnić, aby zwiększyć nasz radosny nastrój.
Chorus: Ich und ein Fass voller Wein,
Refren: Ja i beczka pełna wina,
und nur morsches Holz zwischen mir und den Fischen.
i tylko spróchniałe drewno między mną a rybą.
Ich und ein Fass nur allein,
Tylko ja i beczka,
dem Himmel entrissen, oh drauf geschissen.
wyrwane z nieba, o cholera.
Es konnte noch viel schlimmer sein.
Mogło być znacznie gorzej.
Verse: Lang war die Nacht und der Durst war so gros,
Wersety: Noc była długa i pragnienie tak wielkie,
und bald war denn jedermann Trunkenheit blos.
i wkrótce wszyscy byli pijani.
Elf Fasser wir loschten in Seemannsmanier.
Rozładowaliśmy jedenaście beczek w marynarskim stylu.
Voll war der Mond - und noch voller war'n wir.
Księżyc był w pełni - a my byliśmy jeszcze pełniejsi.
Der Kaptain war wieder der Strammste von allen.
Kapitan po raz kolejny okazał się najsilniejszy ze wszystkich.
Beim p**sen ist er von der Reling gefallen.
Spadł z balustrady podczas sikania.
Zu retten ihn sprangen noch viele in See,
Wielu więcej wskoczyło do morza, aby go ratować,
doch bei unser'n zwolf Knoten war das keine so gute Idee.
ale przy naszych dwunastu węzłach nie był to dobry pomysł.
Chorus: ...
Chór: ...
Verse: Wer spater dann noch nicht von Bord war gegangen,
Wersety: Każdy, kto nie zeszedł na ląd później,
der kroch noch im Suff auf der Reling entlang.
Wciąż pijany, czołgał się po poręczy.
Und ich habe mich still in den Frachtraum gestohlen,
I po cichu wkradłem się do ładowni,
das zwolfte Fass Wein fur uns Zecher zu holen.
aby przynieść dla nas, biesiadników, dwunastą beczkę wina.
Das war dann die Zeit heitren Himmels hernach,
Potem był czas czystych niebios,
der Sturm uber unsere Kopfe reinbrach.
burza rozpętała się nad naszymi głowami.
Das Ruder barst, kurz nachdem unser Mast fiel,
Ster pękł zaraz po upadku naszego masztu,
und nach wenig der Weil hatten Felsen wir unter dem Kiel.
i po chwili mieliśmy już kamienie pod stępką.
Chorus: ...
Chór: ...
Verse: So sind allesamt in der Sturmflut ertrunken,
Werset: I tak wszyscy utonęli w burzy,
und mit unser'm Kahn in die Tiefe gesunken.
i zatonął z naszą łodzią w głębinach.
Nur ich uberlebte im Frachtraum geschlossen,
Tylko ja przeżyłem w zamkniętej ładowni,
und hab unser Schicksal in Ehren begossen.
i z honorem podlaliśmy nasz los.
So sitze ich hier zwischen Gold, Schmuck und Tuch,
Więc siedzę tutaj pomiędzy złotem, biżuterią i tkaniną,
hab Umtrunk und Luft und auch Ratten genug.
Mam dość picia, powietrza i szczurów.
Ich wurd' mich wohl furchten, war ich hier allein,
Pewnie bałabym się gdybym była tu sama,
doch hab ich ein' Krug und ein volles Fass lieblichen Wein.
ale mam dzban i pełną beczkę słodkiego wina.
Chorus: ... x2
Refren: ...x2

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.