Schifoan Letra Traducción al Español

Wolfgang Ambros - Schifoan

by Wolfgang Ambros

Wolfgang Ambros - Schifoan letra y traducción al español. Lee la letra original con traducción en español, significado de la canción y más idiomas.

Traducción al español - ver letra original

Schifoan - Wolfgang Ambros
Traducciones: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Wolfgang Ambros Schifoan

Date: 11 Jul 1995 06:56:24 GMT
Fecha: 11 de julio de 1995 06:56:24 GMT
Subject: CHOPRO: "Schifoan" - Wolfgang Ambros
Asunto: CHOPRO: "Schifoan" - Wolfgang Ambros
Mit "Zwickt's mi" kann ich leider nicht dienen, aber "Schifoan" ist doch
Lamentablemente no puedo ayudar con "Zwickt's mi", pero "Schifoan" sí.
auch ganz nett, oder? (Zwar im CHORD V3.6 Format, aber trotzdem lesbar)
bastante bonito también, ¿verdad? (Aunque en formato CHORD V3.6, aún es legible)
Am Freitag auf'd Nocht montier i die Schi
El viernes armé los esquís.
auf mei Auto und dann begib i mi
a mi auto y luego me voy
ins Stubeital oda noch Zell am See,
hasta el valle de Stubei o Zell am See,
Woi durt auf de Berg ob'n hams oiwei an leiwand'n Schnee.
Subí la montaña por encima de los jamones y la nieve.
Woi i w? schi-foan (foan, foan, foan)
¿Wow? schi-foan (foan, foan, foan)
schi-foan (wou-ou-ou-ou)
schi-foan (wou-ou-ou-ou)
schi-foan (foan, foan, foan)
schi-foan (foan, foan, foan)
schifoan is des leiwandste wos ma si nur vurst?'n kon.
schifoan es el más leiwands ¿qué es lo que quieres?'n kon.
In der Frua bin i da Erste der wos aufefoahrt
Por la mañana soy el primero en aparecer.
damit i net so laung aufs aufefoarn wort.
Así que no estoy esperando la siguiente palabra.
Ob'n auf da H'tt'n kauf i ma an Jagertee,
Si es así, compraré Jagertee.
Woi so a Tee mocht den Schnee erst so richtig sche.
A Woi, a ese té le gustó mucho la nieve.
und wann da Schnee staubt und wann de Sun scheint
y cuando hay polvo y cuando brilla el sol
dann hob i olles Gl'ck in mir vereint.
Entonces sentí toda la felicidad dentro de mí.
I steh am Gipfel schau owe ins Tal;
Me paro en la cima y miro hacia el valle;
a jeda is gl'cklich a jeda f'hlt se wohl und w? nur
todos están felices todos se sienten bien y ¿qué? solo
Am Suntog auf'd Nocht montier i de Schi
En el Suntog monté el esquí por la noche.
auf mei Auto oba dann ?berkummts mi
en mi auto oba entonces ?berkummts mi
und i schau no amoi aufe und denk ma, oba wo,
y no miro hacia arriba y pienso dónde,
i foa no net z'haus i bleib am Montag a no do
No tengo net z'haus, me quedo el lunes y no lo hago.
Vom Fendrich kann ich dir noch folgende Titel bieten, die ich alle
Puedo ofrecerle los siguientes títulos de Fendrich, todos los cuales me gustan
anschliessende "posten" werde:
La “publicación” posterior será:
ausserdem von STS:
también de STS:
und von Ludwig Hirsch:
y de Ludwig Hirsch:
Viel Spass und Erfolg bei deinem Auftritt,
Diviértete y triunfa con tu actuación,
regards, EXTRA / \/ \/ \ NULLA
saludos, EXTRA / \/ \/ \ NULLA
Ludwig BAVARIAM \ /\ /\ / VITA
Ludwig BAVARIAM \ /\ /\ / VITA
v v v
vvv

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.