Schifoan Testo Traduzione Italiana

Wolfgang Ambros-Schifoan

by Wolfgang Ambros

🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Wolfgang Ambros Schifoan

Date: 11 Jul 1995 06:56:24 GMT
Data: 11 luglio 1995 06:56:24 GMT
Subject: CHOPRO: "Schifoan" - Wolfgang Ambros
Oggetto: CHOPRO: "Schifoan" - Wolfgang Ambros
Mit "Zwickt's mi" kann ich leider nicht dienen, aber "Schifoan" ist doch
Sfortunatamente non posso aiutarti con "Zwickt's mi", ma "Schifoan" sì
auch ganz nett, oder? (Zwar im CHORD V3.6 Format, aber trotzdem lesbar)
anche piuttosto carino, vero? (Sebbene in formato CHORD V3.6, ma comunque leggibile)
Am Freitag auf'd Nocht montier i die Schi
Venerdì ho montato gli sci
auf mei Auto und dann begib i mi
alla mia macchina e poi parto
ins Stubeital oda noch Zell am See,
nella valle dello Stubei o a Zell am See,
Woi durt auf de Berg ob'n hams oiwei an leiwand'n Schnee.
Woi durd su per la montagna sopra i prosciutti e la neve.
Woi i w? schi-foan (foan, foan, foan)
Woi w? schi-foan (foan, foan, foan)
schi-foan (wou-ou-ou-ou)
schi-foan (wou-ou-ou-ou)
schi-foan (foan, foan, foan)
schi-foan (foan, foan, foan)
schifoan is des leiwandste wos ma si nur vurst?'n kon.
schifoan è il più leiwands, cosa vuoi?'n kon.
In der Frua bin i da Erste der wos aufefoahrt
La mattina sono il primo a presentarsi
damit i net so laung aufs aufefoarn wort.
Quindi non aspetto la prossima parola.
Ob'n auf da H'tt'n kauf i ma an Jagertee,
Se è così, comprerò un po' di Jagertee,
Woi so a Tee mocht den Schnee erst so richtig sche.
Woi un tè del genere mi è davvero piaciuto la neve.
und wann da Schnee staubt und wann de Sun scheint
e quando c'è polvere e quando splende il sole
dann hob i olles Gl'ck in mir vereint.
poi ho sentito tutta la felicità dentro di me.
I steh am Gipfel schau owe ins Tal;
Sto in cima e guardo giù nella valle;
a jeda is gl'cklich a jeda f'hlt se wohl und w? nur
a tutti sono felici a tutti si sentono bene e cosa? semplicemente
Am Suntog auf'd Nocht montier i de Schi
Al Suntog ho montato gli sci di notte
auf mei Auto oba dann ?berkummts mi
sulla mia macchina oba poi ?berkummts mi
und i schau no amoi aufe und denk ma, oba wo,
e non alzo lo sguardo e penso, dove,
i foa no net z'haus i bleib am Montag a no do
Non ho net z'haus, rimango lunedì senza fare nulla
Vom Fendrich kann ich dir noch folgende Titel bieten, die ich alle
Posso offrirti i seguenti titoli di Fendrich, che mi piacciono tutti
anschliessende "posten" werde:
il “post” successivo sarà:
ausserdem von STS:
anche da STS:
und von Ludwig Hirsch:
e da Ludwig Hirsch:
Viel Spass und Erfolg bei deinem Auftritt,
Buon divertimento e successo con la tua performance,
regards, EXTRA / \/ \/ \ NULLA
saluti, EXTRA / \/ \/ \ NULLA
Ludwig BAVARIAM \ /\ /\ / VITA
Ludwig BAVARIAM \ /\ /\ / VITA
v v v
v v v

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.