Schifoan Paroles Traduction Française

Wolfgang Ambros - Schifoan

by Wolfgang Ambros

Wolfgang Ambros - Schifoan paroles et traduction française. Lis les lyrics originales avec la traduction en français, le sens de la chanson et d’autres langues.

Traduction française - voir les paroles originales

Schifoan - Wolfgang Ambros
Traductions: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Wolfgang Ambros Schifoan

Date: 11 Jul 1995 06:56:24 GMT
Date : 11 juillet 1995 06:56:24 GMT
Subject: CHOPRO: "Schifoan" - Wolfgang Ambros
Sujet : CHOPRO : "Schifoan" - Wolfgang Ambros
Mit "Zwickt's mi" kann ich leider nicht dienen, aber "Schifoan" ist doch
Malheureusement, je ne peux pas vous aider avec "Zwickt's mi", mais "Schifoan" est
auch ganz nett, oder? (Zwar im CHORD V3.6 Format, aber trotzdem lesbar)
plutôt sympa aussi, non ? (Bien qu'au format CHORD V3.6, mais toujours lisible)
Am Freitag auf'd Nocht montier i die Schi
Vendredi, j'ai remonté les skis
auf mei Auto und dann begib i mi
à ma voiture et puis je pars
ins Stubeital oda noch Zell am See,
à la vallée de Stubei ou à Zell am See,
Woi durt auf de Berg ob'n hams oiwei an leiwand'n Schnee.
Woi gravis la montagne au-dessus des jambons et de la neige.
Woi i w? schi-foan (foan, foan, foan)
Waouh ? schi-foan (foan, foan, foan)
schi-foan (wou-ou-ou-ou)
schi-foan (wou-ou-ou-ou)
schi-foan (foan, foan, foan)
schi-foan (foan, foan, foan)
schifoan is des leiwandste wos ma si nur vurst?'n kon.
schifoan est le plus leiwands, qu'est-ce que tu veux juste ?'n kon.
In der Frua bin i da Erste der wos aufefoahrt
Le matin, je suis le premier à arriver
damit i net so laung aufs aufefoarn wort.
Je n'attends donc pas le prochain mot.
Ob'n auf da H'tt'n kauf i ma an Jagertee,
Si c'est le cas, j'achèterai du Jagertee,
Woi so a Tee mocht den Schnee erst so richtig sche.
Woi, un tel thé a vraiment aimé la neige.
und wann da Schnee staubt und wann de Sun scheint
et quand il y a de la poussière et quand le soleil brille
dann hob i olles Gl'ck in mir vereint.
alors j'ai ressenti tout le bonheur en moi.
I steh am Gipfel schau owe ins Tal;
Je me tiens au sommet et regarde la vallée ;
a jeda is gl'cklich a jeda f'hlt se wohl und w? nur
a tout le monde est content a tout le monde se sent bien et quoi ? juste
Am Suntog auf'd Nocht montier i de Schi
Au Suntog j'ai monté le ski la nuit
auf mei Auto oba dann ?berkummts mi
sur ma voiture oba alors ?berkummts mi
und i schau no amoi aufe und denk ma, oba wo,
et je ne lève pas les yeux et je ne pense pas, où,
i foa no net z'haus i bleib am Montag a no do
J'ai pas de net z'haus, je reste lundi et non
Vom Fendrich kann ich dir noch folgende Titel bieten, die ich alle
Je peux vous proposer les titres suivants de Fendrich, que j'aime tous
anschliessende "posten" werde:
le « post » suivant sera :
ausserdem von STS:
également de STS :
und von Ludwig Hirsch:
et de Ludwig Hirsch :
Viel Spass und Erfolg bei deinem Auftritt,
Amusez-vous et réussissez votre performance,
regards, EXTRA / \/ \/ \ NULLA
cordialement, EXTRA / \/ \/ \ NULLA
Ludwig BAVARIAM \ /\ /\ / VITA
Ludwig BAVARIAM \ /\ /\ / VITA
v v v
v v v

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.