Schifoan Songtekst Nederlandse Vertaling

Wolfgang Ambros-Schifoan

by Wolfgang Ambros

Wolfgang Ambros - Schifoan songtekst en Nederlandse vertaling. Lees de originele lyrics met Nederlandse vertaling, betekenis van het nummer en meer talen.

Nederlandse vertaling - originele songtekst bekijken

Schifoan - Wolfgang Ambros
Vertalingen: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Wolfgang Ambros Schifoan

Date: 11 Jul 1995 06:56:24 GMT
Datum: 11 juli 1995 06:56:24 GMT
Subject: CHOPRO: "Schifoan" - Wolfgang Ambros
Onderwerp: CHOPRO: "Schifoan" - Wolfgang Ambros
Mit "Zwickt's mi" kann ich leider nicht dienen, aber "Schifoan" ist doch
Helaas kan ik niet helpen met "Zwickt's mi", maar "Schifoan" wel
auch ganz nett, oder? (Zwar im CHORD V3.6 Format, aber trotzdem lesbar)
ook best leuk, toch? (Hoewel in CHORD V3.6-formaat, maar nog steeds leesbaar)
Am Freitag auf'd Nocht montier i die Schi
Vrijdag heb ik de ski's in elkaar gezet
auf mei Auto und dann begib i mi
naar mijn auto en dan vertrek ik
ins Stubeital oda noch Zell am See,
naar het Stubeidal of Zell am See,
Woi durt auf de Berg ob'n hams oiwei an leiwand'n Schnee.
Woi durfde de berg op, boven de hammen en de sneeuw.
Woi i w? schi-foan (foan, foan, foan)
Wauw w? schi-foan (foan, foan, foan)
schi-foan (wou-ou-ou-ou)
schi-foan (wou-ou-ou-ou)
schi-foan (foan, foan, foan)
schi-foan (foan, foan, foan)
schifoan is des leiwandste wos ma si nur vurst?'n kon.
schifoan is de meest leiwands wat wil je gewoon?'n kon.
In der Frua bin i da Erste der wos aufefoahrt
In de ochtend ben ik de eerste die komt opdagen
damit i net so laung aufs aufefoarn wort.
Ik wacht dus niet op het volgende woord.
Ob'n auf da H'tt'n kauf i ma an Jagertee,
Als dat zo is, koop ik wat Jagertee,
Woi so a Tee mocht den Schnee erst so richtig sche.
Woi zo'n thee hield echt van de sneeuw.
und wann da Schnee staubt und wann de Sun scheint
en als er stof is en als de zon schijnt
dann hob i olles Gl'ck in mir vereint.
toen voelde ik al het geluk in mij.
I steh am Gipfel schau owe ins Tal;
Ik sta op de top en kijk naar beneden in de vallei;
a jeda is gl'cklich a jeda f'hlt se wohl und w? nur
a iedereen is blij a iedereen voelt zich goed en wat? gewoon
Am Suntog auf'd Nocht montier i de Schi
Bij de Suntog heb ik 's nachts de ski gemonteerd
auf mei Auto oba dann ?berkummts mi
op mijn auto oba dan ?berkummts mi
und i schau no amoi aufe und denk ma, oba wo,
en ik kijk niet op en denk: waar,
i foa no net z'haus i bleib am Montag a no do
Ik heb geen netto z'haus, ik blijf op maandag een no do
Vom Fendrich kann ich dir noch folgende Titel bieten, die ich alle
Ik kan je de volgende titels van Fendrich aanbieden, die ik allemaal leuk vind
anschliessende "posten" werde:
volgende “post” zal zijn:
ausserdem von STS:
ook van STS:
und von Ludwig Hirsch:
en van Ludwig Hirsch:
Viel Spass und Erfolg bei deinem Auftritt,
Veel plezier en succes met je optreden,
regards, EXTRA / \/ \/ \ NULLA
groetjes, EXTRA / \/ \/ \ NULLA
Ludwig BAVARIAM \ /\ /\ / VITA
Ludwig BVARIAM \ /\ /\ / VITA
v v v
v v v

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.