Schifoan Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Wolfgang Ambros – Schifoan
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Date: 11 Jul 1995 06:56:24 GMT
Data: 11 lipca 1995, 06:56:24 GMT
Subject: CHOPRO: "Schifoan" - Wolfgang Ambros
Temat: CHOPRO: „Schifoan” – Wolfgang Ambros
Mit "Zwickt's mi" kann ich leider nicht dienen, aber "Schifoan" ist doch
Niestety nie mogę pomóc w sprawie „Zwickt's mi”, ale „Schifoan” tak
auch ganz nett, oder? (Zwar im CHORD V3.6 Format, aber trotzdem lesbar)
też całkiem fajnie, prawda? (Chociaż w formacie CHORD V3.6, ale nadal czytelny)
Am Freitag auf'd Nocht montier i die Schi
W piątek składam narty
auf mei Auto und dann begib i mi
do mojego samochodu, a potem wychodzę
ins Stubeital oda noch Zell am See,
do doliny Stubei lub Zell am See,
Woi durt auf de Berg ob'n hams oiwei an leiwand'n Schnee.
Woi wspiął się na górę ponad szynkami i śniegiem.
Woi i w? schi-foan (foan, foan, foan)
Woi w? schi-foan (foan, foan, foan)
schi-foan (wou-ou-ou-ou)
schi-foan (wou-ou-ou-ou)
schi-foan (foan, foan, foan)
schi-foan (foan, foan, foan)
schifoan is des leiwandste wos ma si nur vurst?'n kon.
schifoan to najbardziej leiwand, czego chcesz?'n kon.
In der Frua bin i da Erste der wos aufefoahrt
Rano zjawiam się jako pierwszy
damit i net so laung aufs aufefoarn wort.
Więc nie czekam na następne słowo.
Ob'n auf da H'tt'n kauf i ma an Jagertee,
Jeśli tak, kupię trochę Jagertee,
Woi so a Tee mocht den Schnee erst so richtig sche.
Woi taka herbata naprawdę lubiła śnieg.
und wann da Schnee staubt und wann de Sun scheint
i kiedy jest kurz i kiedy świeci słońce
dann hob i olles Gl'ck in mir vereint.
wtedy poczułam w sobie całe szczęście.
I steh am Gipfel schau owe ins Tal;
Stoję na szczycie i patrzę w dół, na dolinę;
a jeda is gl'cklich a jeda f'hlt se wohl und w? nur
a wszyscy są szczęśliwi wszyscy czują się dobrze i co? po prostu
Am Suntog auf'd Nocht montier i de Schi
W Suntog w nocy wsiadłem na narty
auf mei Auto oba dann ?berkummts mi
w moim samochodzie oba, a następnie ?berkummts mi
und i schau no amoi aufe und denk ma, oba wo,
i nie patrzę w górę i nie myślę, gdzie,
i foa no net z'haus i bleib am Montag a no do
Nie mam net z'haus, zostaję w poniedziałek, ale nie
Vom Fendrich kann ich dir noch folgende Titel bieten, die ich alle
Mam do zaoferowania następujące tytuły Fendricha, wszystkie mi się podobają
anschliessende "posten" werde:
kolejnym „postem” będzie:
ausserdem von STS:
także z STS:
und von Ludwig Hirsch:
oraz od Ludwiga Hirscha:
Viel Spass und Erfolg bei deinem Auftritt,
Życzymy dobrej zabawy i sukcesów podczas występów,
regards, EXTRA / \/ \/ \ NULLA
pozdrawiam, EXTRA / \/ \/ \ NULLA
Ludwig BAVARIAM \ /\ /\ / VITA
Ludwig BAVARIAM \ /\ /\ / VITA
v v v
v v v
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
