Schifoan Letras Tradução em Português

Wolfgang Ambros - Schifoan

by Wolfgang Ambros

Wolfgang Ambros - Schifoan letra e tradução em português. Leia os lyrics originais com tradução em português, significado da música e outras traduções.

Tradução em português - ver letra original

Schifoan - Wolfgang Ambros
Traduções: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Wolfgang Ambros Schifoan

Date: 11 Jul 1995 06:56:24 GMT
Data: 11 de julho de 1995 06:56:24 GMT
Subject: CHOPRO: "Schifoan" - Wolfgang Ambros
Assunto: CHOPRO: "Schifoan" - Wolfgang Ambros
Mit "Zwickt's mi" kann ich leider nicht dienen, aber "Schifoan" ist doch
Infelizmente não posso ajudar com "Zwickt's mi", mas "Schifoan" é
auch ganz nett, oder? (Zwar im CHORD V3.6 Format, aber trotzdem lesbar)
muito bom também, certo? (Embora no formato CHORD V3.6, mas ainda legível)
Am Freitag auf'd Nocht montier i die Schi
Na sexta eu montei os esquis
auf mei Auto und dann begib i mi
para o meu carro e então eu saio
ins Stubeital oda noch Zell am See,
para o Vale Stubei ou Zell am See,
Woi durt auf de Berg ob'n hams oiwei an leiwand'n Schnee.
Woi subiu a montanha acima dos presuntos e da neve.
Woi i w? schi-foan (foan, foan, foan)
Ei? schi-foan (foan, foan, foan)
schi-foan (wou-ou-ou-ou)
schi-foan (você-ou-ou-ou)
schi-foan (foan, foan, foan)
schi-foan (foan, foan, foan)
schifoan is des leiwandste wos ma si nur vurst?'n kon.
schifoan é o mais leiwands o que você só quer?'n kon.
In der Frua bin i da Erste der wos aufefoahrt
De manhã sou o primeiro a aparecer
damit i net so laung aufs aufefoarn wort.
Portanto, não estou esperando pela próxima palavra.
Ob'n auf da H'tt'n kauf i ma an Jagertee,
Se sim, comprarei um pouco de Jagertee,
Woi so a Tee mocht den Schnee erst so richtig sche.
Uau, esse chá realmente gostou da neve.
und wann da Schnee staubt und wann de Sun scheint
e quando há poeira e quando o sol brilha
dann hob i olles Gl'ck in mir vereint.
então senti toda a felicidade dentro de mim.
I steh am Gipfel schau owe ins Tal;
Estou no cume e olho para o vale;
a jeda is gl'cklich a jeda f'hlt se wohl und w? nur
todos estão felizes, todos se sentem bem e o quê? apenas
Am Suntog auf'd Nocht montier i de Schi
No Suntog montei no esqui à noite
auf mei Auto oba dann ?berkummts mi
no meu carro oba então ?berkummts mi
und i schau no amoi aufe und denk ma, oba wo,
e eu não olho para cima e penso, onde,
i foa no net z'haus i bleib am Montag a no do
Não tenho net z'haus, fico na segunda-feira e não faço
Vom Fendrich kann ich dir noch folgende Titel bieten, die ich alle
Posso oferecer-lhe os seguintes títulos de Fendrich, dos quais gosto
anschliessende "posten" werde:
A “postagem” subsequente será:
ausserdem von STS:
também do STS:
und von Ludwig Hirsch:
e de Ludwig Hirsch:
Viel Spass und Erfolg bei deinem Auftritt,
Divirta-se e tenha sucesso com seu desempenho,
regards, EXTRA / \/ \/ \ NULLA
Atenciosamente, EXTRA / \/ \/ \ NULLA
Ludwig BAVARIAM \ /\ /\ / VITA
Ludwig BAVARIAM \ /\ /\ / VITA
v v v
v v v

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.