Senden Gizledim Songtekst Nederlandse Vertaling

Yener Çevik - Ik heb het voor je verborgen

by Yener Çevik

🌐 Nederlands çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Yener Çevik Senden Gizledim

Zamanında düştüm ben de delice sevsin sevenler
Ik viel ook op tijd, laat degenen die liefhebben dol op mij zijn
Çocuklar gibi küstüm ben de, üşüyorum ölüm, üstüm ner'de?
Ik ben boos als een kind, ik heb het doodkoud, waar zijn mijn kleren?
Sırtım, alnım, yüzüm terde, kendi kendime dedim: "Aklın ner'de?"
Mijn rug, voorhoofd en gezicht waren bedekt met zweet en ik zei tegen mezelf: "Waar zijn je gedachten?"
Kalabalık gibi yalnız burada herkes, zemin kattakı evlere perde gerekmez
Iedereen hier is eenzaam als een menigte, huizen op de begane grond hebben geen gordijnen nodig
Harbiden sevse terk etmez yalnızlık, bazen melodik, bazen tek ses
Als hij echt liefheeft, zal de eenzaamheid hem niet verlaten, soms melodieus, soms een enkele stem
Turkuaz dolunay, yakamoz körfez, anlamayı bilmiyorsa baksa görmez
Turkooise volle maan, sprankelende golf, als je het niet weet te begrijpen, zal je het niet zien, zelfs als je kijkt.
Bir de bayağıdır görüşmedik. İyi misin, bir kapı ne zaman çalsa diyorum: "Sen misin?"
En we hebben elkaar al een tijdje niet meer gezien. Gaat het? Elke keer als er op de deur wordt geklopt, zeg ik: "Ben jij dat?"
Sanayide çalışınca tırnaktaki kir gibi çıkmayan hatıramsın bil
Weet dat jij mijn herinnering bent die niet als vuil op mijn nagels loskomt als ik in de industrie werk.
Acılarla kederimi, sinirimi, öfkemi, üzülürsün diye senden gizledim x2
Ik verborg mijn pijn, mijn woede, mijn woede voor jou zodat je verdrietig zou zijn x2
Çocuklar gibi küstüm ben de, senden gizledim
Ik was boos als een kind, ik heb het voor je verborgen
Üşüyorum ölüm, üstüm nerde, senden gizledim
Ik ben een koude dood, waar zijn mijn kleren, ik heb het voor je verborgen
Bu benim yazdığım ilk günlük, saniye bazen bi' sene, ay ve gündü
Dit is het eerste dagboek dat ik schreef, het was een tweede, soms een jaar, maand en dag.
İnsanı insan affedince hürdür, gözlerinde sürme saçlarınla güldü
Een persoon is vrij als hij iemand vergeeft, hij glimlachte met kohlhaar in zijn ogen
Çıkamayacağın sözlere yemin etme, özlüyo'n o biçim sevince olmaz bitme
Zweer niet bij woorden die je niet kunt waarmaken; aan dat soort liefde dat je mist, komt geen einde.
Ağlamak da güzeldir, göz yaşı silme, ben benden biliyorum sen bilmezsen bilme
Huilen is ook mooi, veeg je tranen niet af, ik weet het van mij, als je het niet weet, weet het dan niet.
Şu an deseydin keşke "Günaydın.", gerçeği hayal de çok güzel duraydı
Ik wou dat je nu 'Goedemorgen' had gezegd, de realiteit zou er net zo mooi hebben uitgezien als de droom.
Uzun bir ara değil bu bir molaydı, yunuslar sahile vurdu yaralıydı
Het was geen lange pauze, het was een pauze, de dolfijnen spoelden aan op het strand en raakten gewond.
Son kalan paketimin son dalıydı, aylardan pazar günden salıydı
Het was de laatste tak van mijn laatst overgebleven pakket, de maand was zondag en dinsdag.
Ya sihirli lamba ya da uçan halıydı, her aşka başka aşk kobaydır
Het was een magische lamp of een vliegend tapijt, elke liefde is een ander liefdesproefkonijn.
Acılarla kederimi, sinirimi, öfkemi, üzülürsün diye senden gizledim x4
Ik verborg mijn pijn, mijn woede, mijn woede voor jou zodat je x4 verdrietig zou zijn
Senden gizledim, senden gizledim x4
Ik heb het voor je verborgen, ik heb het vier keer voor je verborgen

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.