Waldfest Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Zupfgeigenhansel – Waldfest
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Eine Meute trifft sich heute auf der Waldlichtung,
Wataha spotyka się dzisiaj na leśnej polanie,
einfach so, ohne Klos und ohne Schalldichtung,
tak po prostu, bez toalet i bez wygłuszenia,
und sie bau'n sich einen Haufen, hau'n sich lachend ins Moos,
i budują sobie stos, śmiejąc się i kopiąc w mchu,
und sie fassen sich und lassen sich dann nicht mehr los.
i chwytają się nawzajem, a potem nie chcą puścić.
und sie fassen sich und lassen sich dann nicht mehr los.
i chwytają się nawzajem, a potem nie chcą puścić.
Die Apfel sind so schrumplig, und die Birnen sind zu klein,
Jabłka są tak pomarszczone, a gruszki za małe,
das Gemuse muss wohl auch biodramatisch sein.
warzywa muszą być również biodramatic.
Doch der Schorsch sagt als Kenner: "Das Aroma ist gros!"
Ale Schorsch jako koneser twierdzi: „Aromat jest wspaniały!”
und sie fassen sich und lassen sich dann nicht mehr los.
i chwytają się nawzajem, a potem nie chcą puścić.
und sie fassen sich und lassen sich dann nicht mehr los.
i chwytają się nawzajem, a potem nie chcą puścić.
Das Akkordeon erfordert schon Geschicklichkeit,
Akordeon wymaga umiejętności,
zwei Gitarren und ein Krummhorn liegen auch bereit;
dostępne są również dwie gitary i zakrzywiony róg;
flinke Finger, pralle Backen, und ein kraftiger Stos...
zwinne palce, pulchne policzki i potężne pchnięcie...
und sie fassen sich und lassen sich dann nicht mehr los.
i chwytają się nawzajem, a potem nie chcą puścić.
und sie fassen sich und lassen sich dann nicht mehr los.
i chwytają się nawzajem, a potem nie chcą puścić.
Und ein Fas ist leer, da rollt ein neues her,
I jedna beczka jest pusta, wjeżdża nowa,
und Martina sagt "das Fas da ist mir nicht zu schwer",
a Martina mówi: „Fas nie jest dla mnie za ciężki”,
gibt dem Hahn am Fas einen Schlag, so das
daje uderzenie w lufę, ot tak
endlich Bier herauskommt - halt doch hin dein Glas!
Piwo w końcu się wylewa - trzymaj szklankę!
Tine mit der Mandoline, die kommt grad vom Feld,
Ząb z mandoliną, właśnie wróciła z pola,
sie liebt biologisch dungen, wurde festgestellt,
Odkryto, że uwielbia organiczny nawóz
denn sie hat noch die ganze frische Landluft an der Hos'.
bo wciąż ma na nogach całe świeże wiejskie powietrze.
und sie fassen sich und lassen sich dann nicht mehr los.
i chwytają się nawzajem, a potem nie chcą puścić.
und sie fassen sich und lassen sich dann nicht mehr los.
i chwytają się nawzajem, a potem nie chcą puścić.
Und am Friedensstand, da gibt es allerhand,
A na stanowisku pokojowym jest wiele różnych rzeczy,
die Friedenspfeife und das Abrustungskrokant,
rura pokoju i kruche rozbrojenie,
von der Friedenssocke bis zur Friedensunterhos'...
od skarpetek pokoju po majtki pokoju...
und sie fassen sich und lassen sich dann nicht mehr los.
i chwytają się nawzajem, a potem nie chcą puścić.
und sie fassen sich und lassen sich dann nicht mehr los.
i chwytają się nawzajem, a potem nie chcą puścić.
Hier auf dieser Feier sind auch manche Auslander dabei:
Na tej uroczystości jest także kilku obcokrajowców:
Alois, der Bayer, und Fatma aus Turkei,
Alois Bawarczyk i Fatma z Turcji,
und die beiden schneiden Zwiebeln und den Knoblauch in die Sos',
i oboje pokroili cebulę i czosnek do sosu,
und sie fassen sich und lassen sich dann nicht mehr los.
i chwytają się nawzajem, a potem nie chcą puścić.
und sie fassen sich und lassen sich dann nicht mehr los.
i chwytają się nawzajem, a potem nie chcą puścić.
Und ein Fas ist leer, da rollt ein neues her,
I jedna beczka jest pusta, wjeżdża nowa,
und Martina sagt "das Fas da ist mir nicht zu schwer",
a Martina mówi: „Fas nie jest dla mnie za ciężki”,
gibt dem Hahn am Fas einen Schlag, so das
daje uderzenie w lufę, ot tak
endlich Bier herauskommt - halt doch hin dein Glas!
Piwo w końcu się wylewa - trzymaj szklankę!
Scharfe Bauernwurst macht einem dauernd Durst,
Pikantna kiełbasa chłopska sprawia, że ciągle odczuwasz pragnienie,
frisches Bauernbrot aus echtem Schrot steht hoch im Kurs.
Dużą popularnością cieszy się świeży chleb wiejski z prawdziwej kaszy.
Kalle futtert Karoline, die liegt bei ihm im Schos,
Kalle karmi Karolinę, która leży mu na kolanach,
und sie fassen sich und lassen sich dann nicht mehr los.
i chwytają się nawzajem, a potem nie chcą puścić.
und sie fassen sich und lassen sich dann nicht mehr los.
i chwytają się nawzajem, a potem nie chcą puścić.
Alle werden still und lauern auf den Grill,
Wszyscy cichną i czekają na grilla,
weil doch mancher sein Stuck Hammel vor den andern will.
ponieważ niektórzy ludzie chcą swojego kawałka baraniny przed innymi.
Nur der Hammel bleibt cool und lasst sich Zeit auf dem Rost.
Tylko baranina pozostaje chłodna i nie spieszy się na grillu.
und sie fassen sich und lassen sich dann nicht mehr los.
i chwytają się nawzajem, a potem nie chcą puścić.
und sie fassen sich und lassen sich dann nicht mehr los.
i chwytają się nawzajem, a potem nie chcą puścić.
Und ein Fas ist leer, da rollt ein neues her,
I jedna beczka jest pusta, wjeżdża nowa,
und Martina sagt "das Fas da ist mir nicht zu schwer",
a Martina mówi: „Fas nie jest dla mnie za ciężki”,
gibt dem Hahn am Fas einen Schlag, so das
daje uderzenie w lufę, ot tak
endlich Bier herauskommt - halt doch hin dein Glas!
Piwo w końcu się wylewa - trzymaj szklankę!
Eine Meute trifft sich heute auf der Waldlichtung,
Wataha spotyka się dzisiaj na leśnej polanie,
einfach so, ohne Klos und ohne Schalldichtung,
tak po prostu, bez toalet i bez wygłuszenia,
und sie bau'n sich einen Haufen, hau'n sich lachend ins Moos,
i budują sobie stos, śmiejąc się i kopiąc w mchu,
und sie fassen sich und lassen sich dann nicht mehr los.
i chwytają się nawzajem, a potem nie chcą puścić.
und sie fassen sich und lassen sich dann nicht mehr los.
i chwytają się nawzajem, a potem nie chcą puścić.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
