Summertime Blues كلمات أغنية ترجمة عربية

آلان جاكسون - موسيقى البلوز الصيفية

by Alan Jackson

🌐 العربية çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Alan Jackson Summertime Blues

Path: news.ttu.edu!chpc.utexas.edu!cs.utexas.edu!howland.reston.ans.net!gatech!newsxfer.itd.umich.edu!isclient.merit.edu!msuinfo!harbinger.cc.monash.edu.au!yarrina.connect.com.au!warrane.connect.com.au!melang.connect.com.au!not-for-mail
المسار: news.ttu.edu!chpc.utexas.edu!cs.utexas.edu!howland.reston.ans.net!gatech!newsxfer.itd.umich.edu!isclient.merit.e du!msuinfo!harbinger.cc.monash.edu.au!yarrina.connect.com.au!warrane.connect.com.au!melang.connect.com.au!ليس للبريد
From: bgg@connect.com.au (Ben Golding)
من: bgg@connect.com.au (بن جولدينج)
Newsgroups: rec.music.makers.guitar.tablature,alt.guitar.tab
مجموعات الأخبار: rec.music.makers.guitar.tablature,alt.guitar.tab
Subject: CHOPRO:Summertime Blues
الموضوع: شوبرو: موسيقى البلوز الصيفية
Date: 13 Sep 1994 11:17:19 +1000
التاريخ: 13 سبتمبر 1994 11:17:19 +1000
Organization: Connect.com.au P/L, Sydney, Australia
المنظمة: Connect.com.au P/L، سيدني، أستراليا
Lines: 53
الأسطر: 53
Message-ID: 
معرف الرسالة: 
References: 
المراجع: 
NNTP-Posting-Host: melang.connect.com.au
مضيف النشر NNTP: melang.connect.com.au
Xref: news.ttu.edu rec.music.makers.guitar.tablature:21521 alt.guitar.tab:18114
Xref: news.ttu.edu rec.music.makers.guitar.tablature:21521 alt.guitar.tab:18114
In article ,
في المقالة،
William Michalson  wrote:
كتب ويليام ميشالسون:
>Does anyone have a chord chart for this Who classic???
>هل لدى أي شخص مخطط وتر لهذه الأغنية الكلاسيكية؟؟؟
Here's the Eddie Cochrane version.
إليك إصدار Eddie Cochrane.
        Ben.
        بن.
                                                F  F  Bb C7 C7 F   F  F  Bb C7 C7 F 
                                                F  F  Bb C7 C7 F   F  F  Bb C7 C7 F 
E-0h1--1--1--0h1--1--1-|-0h1--1--1--0h1--1--1-|-1--1--1--x--x--1-|-1--1--1--x--x--1-
E-0h1--1--1--0h1--1--1-|-0h1--1--1--0h1--1--1-|-1--1--1--x--x--1-|-1--1--1-x--x--1-
                                                 
                                                 
I'm a gonna raise a fuss I'm a-gonna raise a holler                   
سأثير ضجة سأثير صرخة                   
About a-workin' all summer just a-trying to earn a dollar                   
حول العمل طوال الصيف مجرد محاولة كسب دولار                   
Every time I call my baby, try to get a date
في كل مرة أتصل فيها بطفلي، أحاول الحصول على موعد
The boss says "No dice son you gotta work a-late"
يقول المدير "لا داعي للنرد يا بني، عليك العمل لوقت متأخر"
Sometimes I wonder what I'm a gonna do
أحيانًا أتساءل ماذا سأفعل
But there ain't no cure for the Summertime Blues                       
ولكن لا يوجد علاج لحزن الصيف                       
Well my Mom and Pappa told me "Son you gotta earn some money
حسنًا، أمي وأبي أخبراني "يا بني، عليك أن تكسب بعض المال
If you wanna use the car to go a riding next Sunday"
إذا كنت تريد استخدام السيارة للذهاب لركوب الخيل يوم الأحد القادم"
Well I didn't got to work told the boss I was sick
حسنًا، لم أتمكن من الذهاب إلى العمل وأخبرت مديري أنني مريض
"Now you can't use the car cause you didn't work a lick"
"الآن لا يمكنك استخدام السيارة لأنك لم تبذل جهدًا كبيرًا"
Sometimes I wonder what I'm a gonna do
أحيانًا أتساءل ماذا سأفعل
But there ain't no cure for the Summertime Blues
ولكن لا يوجد علاج لحزن الصيف
It's gonna take two weeks for I have my vacation,
سيستغرق الأمر أسبوعين حتى أحصل على إجازتي،
I'm gonna take my problem to the United Nations.
سأنقل مشكلتي إلى الأمم المتحدة.
Well I told my congress man and he said, quote:
حسنًا، لقد أخبرت عضو الكونجرس الخاص بي فقال، اقتباس:
"I'd like to help you son but you're too young to vote"
"أود أن أساعدك يا بني ولكنك صغير جدًا بحيث لا يمكنك التصويت"
Sometimes I wonder what I'm a gonna do,
أحيانًا أتساءل ماذا سأفعل،
But there ain't no cure for the Summertime Blues.
ولكن لا يوجد علاج لحزن الصيف.
From: ludwig@okfest.unt.dec.com (Ludwig Alberter)
من: ludwig@okfest.unt.dec.com (Ludwig Alberter)
Back to index / j / jackson_al
العودة إلى الفهرس / j / jackson_al

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.