Summertime Blues Paroles Traduction Française
Alan Jackson - Summertime Blues
by Alan Jackson
🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Path: news.ttu.edu!chpc.utexas.edu!cs.utexas.edu!howland.reston.ans.net!gatech!newsxfer.itd.umich.edu!isclient.merit.edu!msuinfo!harbinger.cc.monash.edu.au!yarrina.connect.com.au!warrane.connect.com.au!melang.connect.com.au!not-for-mail
Chemin : news.ttu.edu!chpc.utexas.edu!cs.utexas.edu!howland.reston.ans.net!gatech!newsxfer.itd.umich.edu!isclient.merit.e du!msuinfo!harbinger.cc.monash.edu.au!yarrina.connect.com.au!warrane.connect.com.au!melang.connect.com.au!not-for-mail
From: bgg@connect.com.au (Ben Golding)
De : bgg@connect.com.au (Ben Golding)
Newsgroups: rec.music.makers.guitar.tablature,alt.guitar.tab
Groupes de discussion : rec.music.makers.guitar.tablature,alt.guitar.tab
Subject: CHOPRO:Summertime Blues
Objet : CHOPRO : Summertime Blues
Date: 13 Sep 1994 11:17:19 +1000
Date : 13 sept 1994 11:17:19 +1000
Organization: Connect.com.au P/L, Sydney, Australia
Organisation : Connect.com.au P/L, Sydney, Australie
Lines: 53
Lignes : 53
Message-ID:
ID du message :
References:
Références :
NNTP-Posting-Host: melang.connect.com.au
Hôte de publication NNTP : melang.connect.com.au
Xref: news.ttu.edu rec.music.makers.guitar.tablature:21521 alt.guitar.tab:18114
Xréf : news.ttu.edu rec.music.makers.guitar.tablature:21521 alt.guitar.tab:18114
In article ,
Dans l'article ,
William Michalson wrote:
William Michalson a écrit :
>Does anyone have a chord chart for this Who classic???
>Est-ce que quelqu'un a une grille d'accords pour ce classique de Who ???
Here's the Eddie Cochrane version.
Voici la version d'Eddie Cochrane.
Ben.
Ben.
F F Bb C7 C7 F F F Bb C7 C7 F
F F Bb C7 C7 F F F Bb C7 C7 F
E-0h1--1--1--0h1--1--1-|-0h1--1--1--0h1--1--1-|-1--1--1--x--x--1-|-1--1--1--x--x--1-
E-0h1--1--1--0h1--1--1-|-0h1--1--1--0h1--1--1-|-1--1--1--x--x--1-|-1--1--1--x--x--1-
I'm a gonna raise a fuss I'm a-gonna raise a holler
Je vais faire du bruit, je vais faire du bruit
About a-workin' all summer just a-trying to earn a dollar
J'ai travaillé tout l'été juste pour essayer de gagner un dollar.
Every time I call my baby, try to get a date
Chaque fois que j'appelle mon bébé, j'essaie d'avoir un rendez-vous
The boss says "No dice son you gotta work a-late"
Le patron dit "Pas de dés, fils, tu dois travailler tard"
Sometimes I wonder what I'm a gonna do
Parfois, je me demande ce que je vais faire
But there ain't no cure for the Summertime Blues
Mais il n'y a pas de remède pour le Summertime Blues
Well my Mom and Pappa told me "Son you gotta earn some money
Eh bien ma mère et Pappa m'ont dit : "Fils, tu dois gagner de l'argent
If you wanna use the car to go a riding next Sunday"
Si tu veux utiliser la voiture pour aller faire une équitation dimanche prochain "
Well I didn't got to work told the boss I was sick
Eh bien, je n'ai pas pu travailler, j'ai dit au patron que j'étais malade
"Now you can't use the car cause you didn't work a lick"
"Maintenant, tu ne peux plus utiliser la voiture parce que tu n'as pas travaillé du tout."
Sometimes I wonder what I'm a gonna do
Parfois, je me demande ce que je vais faire
But there ain't no cure for the Summertime Blues
Mais il n'y a pas de remède pour le Summertime Blues
It's gonna take two weeks for I have my vacation,
Ça va prendre deux semaines pour j'ai mes vacances,
I'm gonna take my problem to the United Nations.
Je va porter mon problème aux Nations Unies.
Well I told my congress man and he said, quote:
Eh bien, j'en ai parlé à mon représentant du Congrès et il a dit : je cite :
"I'd like to help you son but you're too young to vote"
"J'aimerais t'aider, mon fils, mais tu es trop jeune pour voter"
Sometimes I wonder what I'm a gonna do,
Parfois, je me demande ce que je vais faire,
But there ain't no cure for the Summertime Blues.
Mais il n'existe pas de remède pour le Summertime Blues.
From: ludwig@okfest.unt.dec.com (Ludwig Alberter)
De : ludwig@okfest.unt.dec.com (Ludwig Alberter)
Back to index / j / jackson_al
Retour à l'index / j / jackson_al
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.