Rijmdwang Versuri Traducere în Română
Arne Vanhaecke - Constrângere la rimă
🌐 Română çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Artiest: Arne Vanhaecke
Artist: Arne Vanhaecke
Intro: G D Am C x4
Introducere: G D Am C x4
Liefde is als pozie
Dragostea este ca poezia
maar onze verzen rijmen niet
dar versurile noastre nu rimează
die dissonantie vloert ons telkens weer
acea disonanță ne pătrunde iar și iar
Ik ben gewoon zo'n type gast
Sunt doar genul acela de tip
die echt niet in haar metrum past
care chiar nu se încadrează în contorul ei
we blijven botsen wat ik ook probeer
Continuăm să ne ciocnim, indiferent ce încerc
Ze vindt mij over 't algemeen
Ea mă găsește în general
een ambitieus blok aan haar been
un blocaj ambițios la piciorul ei
zoveel zwaarder wegend dan bedoeld
cântărind cu mult mai mult decât intenționat
Ik ben maar dichter die nooit verder komt
Sunt doar un poet care nu ajunge niciodată mai departe
dan woorden schrijven op de grond
apoi scrie cuvinte pe pământ
die bij elke bui weer wordt weggespoeld
care este spălat cu fiecare duș
Want ze houdt niet zo van caramelle versjes
Pentru că nu-i plac dulciurile cu caramel
Nee, ze houdt niet zo van caramelle versjes
Nu, nu prea îi plac dulciurile cu caramel
En zo gebeurt het telkens weer
Și așa se întâmplă din nou și din nou
ze tovert en verdwijnt dan weer
ea evocă și apoi dispare din nou
pozie wordt zelden goed verstaan
poezia este rareori înțeleasă corect
Rijm maakt alles mooier dan het is
Rima face totul mai frumos decât este
tot haar grote ergernis
spre supărarea ei
ze brak mijn hart en is toen weg gegaan
mi-a frânt inima și apoi a plecat
Want ze houdt niet zo van caramelle versjes
Pentru că nu-i plac dulciurile cu caramel
Nee, ze houdt niet zo van caramelle versjes
Nu, nu prea îi plac dulciurile cu caramel
Ze zei me: "Schat, ik word bang, je versmoort me met rijmdwang."
Ea mi-a spus: „Iubito, mă sperii, mă sufoci cu constrângerea rimelor”.
Ze zei me: "Schat, ik word bang, je versmoort me met rijmdwang."
Ea mi-a spus: „Iubito, mă sperii, mă sufoci cu constrângerea rimelor”.
En als ik rijmen wil
Și dacă vreau să rimez
dan wil zij niet meer van bil
atunci nu mai vrea nimic
dan heeft ze hoofdpijn in ons bed
apoi o doare capul în patul nostru
maar neemt zij geen bruistablet
dar ea nu ia un comprimat efervescent
Nee, ze wil aspirine
Nu, ea vrea aspirină
ze wil aspirine
ea vrea aspirină
ze wil aspirine
ea vrea aspirină
maar geen bruistablet
dar nici o tabletă efervescentă
Nee, ze wil aspirine
Nu, ea vrea aspirină
ze wil aspirine
ea vrea aspirină
ze wil aspirine
ea vrea aspirină
maar geen bruistablet
dar nici o tabletă efervescentă
Ze zei me: "Schat, ik word bang, je versmoort me met rijmdwang."
Ea mi-a spus: „Iubito, mă sperii, mă sufoci cu constrângerea rimelor”.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
