Alphabet Soup Paroles Traduction Française
Cloche X1 - Soupe à l'alphabet
by Bell X1
Bell X1 - Alphabet Soup paroles et traduction française. Lis les lyrics originales avec la traduction en français, le sens de la chanson et d’autres langues.
Traduction française - voir les paroles originales
Alphabet Soup - Bell X1.
Soupe à l'alphabet - Cloche X1.
Tab & Chords.
Tablature et accords.
This is a great song, by a great "new" band called Bell X1 (Damien Rice's mates).
C'est une superbe chanson, écrite par un "nouveau" groupe génial appelé Bell X1 (les amis de Damien Rice).
Couldnt find any Bell X1 tabs, so i thought i'd have a crack myself.
Je n'ai trouvé aucun onglet Bell X1, alors j'ai pensé que j'allais essayer moi-même.
So here goes....
Alors voilà....
Theres a few riffs, but theyre all based around the same idea:
Il y a quelques riffs, mais ils sont tous basés sur la même idée :
Opening Riff:
Riff d'ouverture :
when that dies down, theres a quieter riff
quand ça s'arrête, il y a un riff plus calme
to go with the verse. (its also the same riff
pour accompagner le verset. (c'est aussi le même riff
at the end)
à la fin)
Quieter/Ending Riff:
Riff plus silencieux/fin :
(the very last time you play it, at the end
(la toute dernière fois que tu y joues, à la fin
of the song add that wee note in brackets!)
de la chanson, ajoutez cette petite note entre parenthèses !)
There seems to be a small riff played over
Il semble y avoir un petit riff joué
and over again when
et encore une fois quand
"youre not Maud Gonne" changes key:
"Tu n'es pas Maud Gonne" change la clé :
theres also another riff around
il y a aussi un autre riff dans le coin
"i was somone elses children":
"J'étais les enfants de quelqu'un d'autre":
g--7-p-6----------------7-p-6---------------g
g--7-p-6----------------7-p-6--------------g
d--------4-h-5-h-7-p-4--------4-h-5-h-7-----d
d--------4-h-5-h-7-p-4--------4-h-5-h-7-----d
Well thats about it for the riffs; chords are
Eh bien, c'est tout pour les riffs ; les accords sont
easy enough too:
assez simple aussi :
Verse:
Verset :
I Shoulda known, by the arc of the empty wine glass
J'aurais dû le savoir, par l'arc du verre de vin vide
I shoulda known, cos you step on, dont walk over cracks
J'aurais dû le savoir, parce que tu marches dessus, ne marche pas sur les fissures
looking over my Shoulder, to see you looking back over yours
regardant par-dessus mon épaule, pour te voir regarder par-dessus la tienne
but you were paying the ferryman, even after Chris said dont..
mais tu payais le passeur, même après que Chris ait dit de ne pas le faire.
Pre Chorus:
Pré-refrain :
but youre not Maud Gonne, not Maud Gonne
mais tu n'es pas Maud Gonne, pas Maud Gonne
no youre not Maud Gonne, not Maud Gonne
non tu n'es pas Maud Gonne, pas Maud Gonne
and youre not Maud Gonne, not Maud Gonne
et tu n'es pas Maud Gonne, pas Maud Gonne
no youre not Maud Gonne, not Maud Gonne...
non tu n'es pas Maud Gonne, pas Maud Gonne...
Chorus:
Chœur :
youre not Maud Gonne...but then again neither was she
tu n'es pas Maud Gonne... mais là encore, elle ne l'était pas non plus
the only one talkin now, is my alphabet soup
Le seul qui parle maintenant, c'est ma soupe à l'alphabet
i say you like children, but you couldnt eat a whole one
je dis que tu aimes les enfants, mais tu ne pourrais pas en manger un entier
and the only one talkin now, is my alphabet soup...
et le seul qui parle maintenant, c'est ma soupe à l'alphabet...
and hes on a loop...
et il est en boucle...
Verse: (chords as above)
Couplet : (accords comme ci-dessus)
I shoulda known, but i only caught a glimpse,
J'aurais dû le savoir, mais je n'en ai eu qu'un aperçu,
I shoulda known, a beautiful red wine stained glimpse,
J'aurais dû le savoir, un bel aperçu taché de vin rouge,
i was other peoples children, i could always be sent home,
J'étais l'enfant des autres, je pouvais toujours être renvoyé chez moi,
in front of some elses blue screen, for someone elses show,
devant l'écran bleu d'un autre, pour le spectacle de quelqu'un d'autre,
Pre Chorus & Chorus: (as above)
Pre Chorus & Chorus : (comme ci-dessus)
Ending:
Fin :
...my alphabet soup...yeah hes on a loop
...ma soupe à l'alphabet...ouais, il est en boucle
...my alphabet Soup...yeah hes on a loop
... ma soupe à l'alphabet ... ouais, il est en boucle
...my alphabet soup...(he says..oh wait..whats that, whats that he says)
... ma soupe à l'alphabet... (il dit... oh attends... qu'est-ce que c'est, qu'est-ce qu'il dit)
Whats that youre sayin to me
Qu'est-ce que tu me dis
tomato coated spaghetti? (play x4, distorted if ya like!)
des spaghettis enrobés de tomates ? (jouer x4, déformé si tu veux !)
(5th time round it goes:)
(5ème fois ça marche :)
whats that youre sayin to me
qu'est-ce que tu me dis
tomato coated spaghetti?
des spaghettis enrobés de tomates ?
Its gonna be okay....(till fade)
Tout ira bien... (jusqu'à disparaître)
And thats it!!! lovely wee song...
Et c'est tout !!! jolie petite chanson...
any questions/comments...send to paul_mackle@hotmail.com.
des questions/commentaires... envoyez-les à paul_mackle@hotmail.com.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
