The Roseville Fair كلمات أغنية ترجمة عربية
بيل ستينز - معرض روزفيل
by Bill Staines
Bill Staines - The Roseville Fair كلمات الأغنية مع الترجمة العربية. اقرأ lyrics الأصلية ومعناها بالعربية وترجمات أخرى بعدة لغات.
ترجمة عربية - عرض كلمات الأغنية الأصلية
Mime-Version: 1.0
نسخة مايم: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
نوع المحتوى: نص/عادي؛ مجموعة الأحرف=US-ASCII
THE ROSEVILLE FAIR Time: 4/4 Key: D Bass: A-C
معرض روزفيل الوقت: 4/4 المفتاح: D الجهير: A-C
- Bill Staines, 1978
- بيل ستينز، 1978
- Record: Bill Staines, If I Were A Word / The First Million Miles
- تسجيل: بيل ستينز، لو كنت كلمة / المليون ميل الأول
- Record: Schooner Fare, Signs of Home
- السجل: أجرة المركب الشراعي، علامات العودة إلى المنزل
- Source: New Folk Favorites, page 86 (D) / Rise Up Singing, page 1E7 (D)
- المصدر: المفضلات الشعبية الجديدة، صفحة 86 (د) / نهضة الغناء، صفحة 1ه7 (د)
.. Oh the night was clear, .. and the stars were shining
.. آه كان الليل صافيا .. والنجوم تسطع
.. And the moon came up___, .. so quiet in the sky
.. وطلع القمر___، .. فهادئ في السماء
.. All the people gathered 'round, .. and the band was a-tuning
.. اجتمع كل الناس حولهم .. وكانت الفرقة الموسيقية تعزف
.. I can hear them now___, .. playing "Coming Through the Rye"
.. أستطيع سماعهم الآن___، .. تشغيل أغنية "Coming Through the Rye"
.. You were dressed in blue, .. and you looked so lovely
.. كنت ترتدي اللون الأزرق .. وبدت جميلة جدًا
.. Just a gentle flower___, .. of a small-town girl
.. مجرد زهرة لطيفة ___، .. لفتاة بلدة صغيرة
.. You took my hand, .. and we stepped to the music
.. أخذت بيدي .. وصعدنا على أنغام الموسيقى
.. With a single smile___, .. you became my world
.. بابتسامة واحدة____، .. أصبحت عالمي
CHORUS:
الجوقة:
.. And we danced all night___, .. to the fiddle and the banjo
.. ورقصنا طوال الليل___، .. على الكمان والبانجو
.. Their drifting tunes, .. seemed to fill the air
.. نغماتهم المنجرفة .. بدت وكأنها تملأ الهواء
.. So long ago___, .. but I still re-member
.. منذ زمن طويل ___، .. لكني ما زلت أتذكر
.. When we fell in love, .. at the Roseville Fair
.. عندما وقعنا في الحب، .. في معرض روزفيل
Now we courted well, and we courted dearly
الآن نحن نتودد جيدًا، وتوددنا كثيرًا
And we'd rock for hours, on the front-porch chair
وكنا نهز لساعات على كرسي الشرفة الأمامية
Then a year went by, from the time that I met you
ثم مضى عام منذ أن التقيتك
And I made you mine, at the Roseville Fair
ولقد جعلتك ملكي في معرض روزفيل
So here's a song, for all of the lovers
إذن هذه أغنية لكل العشاق
And here's a tune, that they can share
وهذه نغمة يمكنهم مشاركتها
May they dance all night, to the fiddle and the banjo
أتمنى أن يرقصوا طوال الليل، على الكمان والبانجو
The way we did, at the Roseville Fair
بالطريقة التي فعلناها في معرض روزفيل
REPEAT LAST TWO LINES OF VERSE TO END (NO FINAL CHORUS)
كرر آخر سطرين من الشعر حتى النهاية (بدون جوقة أخيرة)
- "*" in the chord line represents a new bar, play same chord
- "*" في خط الوتر يمثل شريطًا جديدًا، يعزف على نفس الوتر
- "." in the lyric line represents a 1/8 note rest
- "." في السطر الغنائي يمثل 1/8 نغمة راحة
- Rise Up Singing has simpler chords
- يحتوي Rise Up Singing على أوتار أبسط
| Barrie McCombs, MD, CCFP(EM) | Family Physician by Day |
| باري ماكومبس، دكتوراه في الطب، CCFP(EM) | طبيب الأسرة باليوم |
| bmccombs@acs.ucalgary.ca | Folk Musician by Night |
| bmccombs@acs.ucalgary.ca | الموسيقار الشعبي ليلا |
| Voice: (403) 220-8551 | |
| صوت: (403) 220-8551 | |
| Fax: (403) 270-2330 | "Semper Ubi, Sub Ubi" |
| فاكس: (403) 270-2330 | "سيمبر أوبي، سوب أوبي" |
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
